當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 疾病名稱的來源

疾病名稱的來源

推薦人: 來源: 閱讀: 1.94W 次

疾病名稱的來源

Peste, du latin pestis, "maladie contagieuse, fléau"

Peste(瘟疫),源於拉丁語pestis,“傳染病,災難”

En latin comme en français, ce terme désignait une maladie caractérisée par une forte mortalité et une contagion importante. Ainsi ce que l'on nomme encore la "peste d’Athènes", une épidémie qui secoua la cité au Ve siècle avant J.-C, était vraisemblablement une vague de typhus. Quand la peste bubonique ravage l’Europe au XVe siècle, on parle davantage de "mort noire", de "maladie des bosses» ou de "grande pestilence" que de peste, même si c’est à cette époque que le terme est attesté pour la première fois. Il sera dès lors employé pour des maladies épidémiques mal déterminées, humaines ou animales. En 1894, le bactériologiste franco-suisse Alexandre Yersin découvre son bacille (le bacille de Yersin) avant qu’un biologiste, Paul-Louis Simond, mette en évidence le rôle de la puce du rat dans la transmission en 1898.

在拉丁語和法語中,這個詞指的是一種以高死亡率和廣泛傳染性爲特徵的疾病。因此,在公元前5世紀撼動雅典的流行病至今仍被稱爲“雅典大瘟疫”,不過這種疾病很可能是斑疹傷寒。當鼠疫在15世紀肆虐歐洲時,人們更多地將其稱爲“黑死病”、“駝背病”或 “大瘟疫”,而不是鼠疫,儘管這個詞在當時首次出現。從那時起,它被用於難以定義的流行病,包括人類的和動物的。1894年,法國-瑞士細菌學家Alexandre Yersin發現了桿菌(耶爾辛氏菌),之後生物學家Paul-Louis Simond在1898年證明了鼠蚤在其傳播中的作用。

Et la "petite peste"? Ce sens figuré de "personne pernicieuse, méchante" a cours dès le XVe siècle, vite assorti d’une nuance affectueuse. Le verbe "pester", à sa suite, signifie à l’origine "traiter quelqu’un de peste" (XVIIe).

而“小瘟疫”呢?這種“壞人”的引申義早在15世紀就被使用了,而且很快便帶有一種親暱性。緊隨其後的動詞“pester”,原義是“像對待瘟疫一樣對待某人”(17世紀)。

Choléra, du latin cholera, "maladie venant de la bile"

Choléra(霍亂),來自拉丁語cholera,“源自膽汁的疾病”

Le mot latin cholera est lui-même emprunté au grec kholera, qui recouvre différentes maladies digestives dont le choléra proprement dit. Une étymologie qui s’explique par les symptômes de cette gravissime affection, caractérisée par de violentes diarrhées où la bile peut être abondante. Plus amusant, la "colère" a la même origine. Au XVIe siècle, elle s’écrit encore "cholère", et c’est un "état affectif violent" que l’on considère dû à un échauffement de la bile. Puis, au XVIIe siècle, le mot perd son "h" et supplante peu à peu l’ire et le courroux.

拉丁語中的cholera一詞本身就是從希臘語中的kholera借來的,它涵蓋了各種消化系統疾病,包括霍亂本身。這種重病的症狀可以用來解釋這個單詞的詞源,其特點是劇烈的腹瀉,其中可能含有不少膽汁。更有趣的是,“colère(憤怒)”也有同樣的起源。它在16世紀還被寫成“cholère”,指一種“劇烈的情緒狀態”,被認爲是由膽汁升溫所致。之後,這個詞在17世紀失去了它的“h”,並逐漸取代了l’ire和le courroux。

Angine, du grec ankhonê, "étranglement"

Angine(咽炎),源於希臘語ankhonê,“梗阻”

En latin, on nomme déjà angina une inflammation du pharynx, et on rencontre ce nom commun chez Rabelais dès 1532. En fait, les Romains ont adopté un terme grec. Ankhonê vient du verbe ankhein, "serrer, étouffer", qui exprime bien les douleurs intenses ressenties dans la gorge lors d’une angine.

在拉丁語中,咽部的炎症已經被稱爲angina,這個通用名詞早在1532年就出現在了拉伯雷的作品中。事實上,羅馬人採用了一個希臘語詞彙。Ankhonê來自動詞ankhein,“擠壓,窒息”,表達了咽炎時發作時喉嚨的強烈疼痛感。

Grippe, du francique grip, "griffe, croc"

Grippe(感冒),來自法蘭克語的grip,“爪子,獠牙”

Les dérivés des franciques grip et grippan ("empoigner, saisir") sont apparus en France dès le XIIe siècle au moins (agripper, gripaille). Gripper a longtemps eu l’acception de "saisir violemment" (XVe), puis de "saisir avec les griffes" (XVIe), enfin de "prendre au collet" (XVIIe). Dès 1578, il est attesté dans le sens de "saisir" en parlant d’une maladie. Pendant ce temps, grippe signifie d’abord "griffe", puis "croc et, au figuré, "querelle" (XIII-XIVe). Au XVIIIe siècle, parce que cette maladie infectieuse saisit soudainement, grippe prend son sens moderne et devient l’autre nom de l’influenza (l’influence – du froid – en italien).

至少從12世紀開始,法蘭克語中grip和 grippan(“抓,抓住”)的衍生詞出現在法國(agripper,gripaille)。Gripper長期以來有“用力地抓住”(15世紀)的意思,之後是“用爪子抓住”(16世紀),最後是“揪住領子”(17世紀)。早在1578年,在談到疾病時,它就被用於“侵襲”的意思。在這一時期,grippe首先意味着“爪子”,然後是“獠牙”,並引申爲“爭吵”(13-14世紀)。在18世紀,由於這種傳染病會突然發作,grippe有了現代意義,成爲influenza(流感)的另一個名字(意大利語,l’influence – du froid(寒冷的影響))。

Furoncle, du latin impérial furunculus, "petit voleur"

Furuncle(癤子),來自羅馬帝國時期的拉丁語furunculus,“小賊”

On ne devine pas au premier abord que ce mot vient du latin fur, "voleur", qui a donné nos furtif, fureter ou furet. Furunculus est d’abord usité en latin comme "tige secondaire, bosse de la vigne". Littéralement, c’est le "petit voleur", parce que la sève de la plante est détournée de sa fonction essentielle. Le mot signifie ensuite une affection de la peau, par analogie de forme de la bosse au bouton. Il arrive en français, d’abord comme feroncle, au XIVe siècle. Son usage est devenu plus précis au XIXe siècle, et ne concerne plus que l’infection d’un follicule pileux.

人們起初不會猜到這個詞來自拉丁語的fur,即“小偷”,法語中的furtif、fureter或furet都是從中產生的。Furunculus在拉丁語中最早指的是“次生莖,葡萄樹的凸起"。從字面上看,它是“小賊”,因爲植物的汁液被它轉移走了。之後因爲與丘疹的形狀相似,這個詞被用來表示一種皮膚疾病。它在14世紀傳入法語,被稱爲feroncle。它的含義在19世紀變得更加明確,只涉及毛囊的感染。

Infarctus, du latin infartire, "bourrer, remplir"

Infarctus(梗死),來自拉丁語infartire,“填塞、填補”

Infarctus est un terme relevant du latin scientifique moderne (XIXe siècle). Il s’agit du participe passé infartus (auquel un "c" a été inutilement ajouté!), du verbe infartire, "bourrer, fourrer dans, remplir". Origine logique pour une nécrose d’un organe le plus souvent due à l’obstruction de l’artère qui l’irrigue.

Infarctus是一個來自現代科學拉丁文的術語(19世紀)。它是過去分詞infartus(在此基礎上不必要地加了一個“c”!),來自動詞infartire,“裝填、塞入、填充”。器官壞死的合理源頭,最常見的是由於給該器官輸送血液的動脈被阻塞。

Lèpre, du latin lepra, "maladie qui ronge"

Lèpre(麻風病),源於拉丁語lepra,“具有侵蝕效果的疾病”

Le mot latin est lui-même emprunté au grec lepra, de lepein, "éplucher, enlever l’écorce", qui renvoie à l’apparence des lépreux. La lèpre qualifie longtemps toute pathologie rongeant les chairs, avant que l’usage de ce mot ne soit limité à la maladie infectieuse causée par le bacille de Hansen et décrite en 1873. Au Moyen Âge, ce terme est aussi utilisé par l’Église dans un sens métaphorique, pour parler de péché ou d’hérésie. Cette maladie alors incurable, très mutilante, inspirait une peur profonde, et les lépreux ont longtemps subi de lourdes discriminations.

這個拉丁詞本身是從希臘語lepra借來的,來自lepein,“剝皮,去皮”,指的是麻風病人的外觀。在很長一段時間裏,lèpre被用來描述所有侵蝕皮肉的疾病,後來這個詞專指由漢森桿菌引起並在1873年被發現的傳染病。在中世紀,教會使用這個詞的隱喻含義,指代罪惡或異端。這種不治之症,會造成嚴重的肢體毀傷,激發了人們深深的恐懼,因此麻風病人在很長一段時間內受到嚴重的歧視。

Coqueluche, de coque, coquille? ou du latin cucullus, capuchon?

Coqueluche(百日咳),來自coque,貝殼?或來自拉丁文cucullus,風帽?

Selon une idée répandue, la coqueluche devrait son nom à la toux du malade, qui rappelle le chant du coq. L’étymologie de ce mot attesté en français au début du XVe siècle demeure pourtant inconnue. Il désignait alors un petit capuchon. Est-ce parce que les malades se couvraient la tête, ou bien parce qu’ils la sentaient lourde et chaude comme s’ils portaient un capuchon, que le mot évolua dès la fin du XVe siècle vers son sens moderne ? Impossible de trancher. En tout cas, à partir du XVIIe, on rencontre la tournure figurée "être la coqueluche de", où coqueluche garde son sens de "capuchon", dans le même emploi métaphorique que "être coiffé de, être toqué de".

根據一種流傳甚廣的觀點,百日咳的名字來自於病人的咳嗽,這讓人聯想到公雞的啼叫。然而,這個15世紀初就出現在法語中的詞語的詞源仍然不明。它在當時指的是一種小風帽。是不是因爲病人遮住了頭,或者因爲他們感到又重又熱,就像戴着風帽一樣,所以這個詞從15世紀末開始演變成了現代的含義?沒那麼簡單。無論如何,從17世紀開始,“être la coqueluche de”這一形象化的短語就出現了,其中coqueluche保留了“風帽”的含義,與“être coiffé de(愛上), être toqué de(癡戀)”的隱喻含義相同。

Diabète, du grec diabêtês, "qui traverse"

Diabète(糖尿病),源自希臘語diabêtês,“穿透”

En bas latin, le terme diabetes avait plusieurs emplois techniques: siphon, compas, fil à plomb. Le mot est apparu en français au XVIe siècle: la maladie prend son nom des abondantes et rapides émissions d’urine qu’elle suscite, comme si l’eau "traversait" le corps du patient.

在中古拉丁語中,diabetes一詞有幾種技術性用途:虹吸管、羅盤、鉛垂線。這個詞16世紀出現在法語中:該病的名字來自於它所導致的大量且快速的尿液排放,就像水“穿過”病人的身體一樣。

Paludisme, du latin palus, "marais", et malaria, de l’italien mal’aria, "mauvais air"

Paludisme(瘧疾),源自拉丁語palus,“沼澤”,而malaria,來自意大利語mal’aria,“污濁的空氣”

On a longtemps cru que les fièvres causées par le paludisme, pathologie infectieuse propagée par la piqûre de certains moustiques, étaient dues à l’air vicié des marais, les paluds. Des zones inquiétantes dans l’imaginaire populaire et où, en raison de la présence des insectes, cette maladie proliférait en effet. D’où ces deux synonymes: malaria est apparu en anglais au XVIIIe, et en français au début du XIXe ; paludisme est attesté au XIXe siècle. On parlait auparavant de "fièvres intermittentes", de "maladie paludéenne" ou de "fièvres palustres".

長期以來,人們認爲由瘧疾(一種由某些蚊子叮咬傳播的傳染病)引起的發燒是由於沼澤地的污濁空氣,即paluds。在人們的想象中,這些都是令人擔憂的地區,而且由於昆蟲的存在,這種疾病在這些地區大量繁殖。因此,有兩個同義詞:malaria 18世紀出現在英語中,19世紀初出現在法語中;paludisme在19世紀出現。以前,人們使用“fièvres intermittentes(間歇性發燒)”、“maladie paludéenne(瘧疾)”或“fièvres palustres(瘧疾性發燒)”等詞語。

ref: /culture/decouvrez-lorigine-des-noms-de-ces-maladies-11161743/