當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “se mettre à table”的由來

“se mettre à table”的由來

推薦人: 來源: 閱讀: 2.95W 次

Align: justify;">

“se mettre à table”的由來

EXPRESSION POPULAIRE - La formule est souvent entendue à l'heure des repas de famille ou des déjeuners entre amis. Mais d'où vient-elle ? Le Figaro revient sur son histoire.

流行的表達方式--這句話經常在家庭聚餐或與朋友共進午餐時聽到。但它是從何而來呢?《費加羅報》回顧了一下它的歷史。  

Un parfum de sauce au poivre embaume la salle à manger. La casserole fumante est sur son dessous-de-plat. Les assiettes sont mises, le couvert aussi. La vinaigrette est prête, les serviettes, dans leurs ronds. Il ne manque plus maintenant, que les invités pour commencer à dîner. Alors, pour éviter de courir le marathon des chambrées, le maître de maison décide de pousser un cri: «À table!». L'appel est bien compris pour celui qui a les crocs. Aussi, comme un seul homme, l'assemblée se réunit autour des mets pour «se mettre à table». Mais d'où vient donc cette expression? A-t-elle toujours été un synonyme de repas? Rien n'est moins sûr...

餐廳中滿是胡椒汁的香氣,盤托兒上擺放着熱氣騰騰的鍋子,盤子、餐具早已就位,油醋汁已備好,餐巾也收到餐巾環中,現在只差客人來開飯了。因此,爲了不在房中跑來跑去,房主人大喊:“À table!”飢腸轆轆的客人對此心領神會。於是大家一起聚集在食物周圍,“se mettre à table”。這種表達方式從何而來呢?它一直是進餐的代名詞嗎?確實如此……

Car à l'origine, ainsi que nous le rappelle l'auteur Georges Planelles dans son livre Les 1001 préférées des Français, la formule ne vient pas de nos casseroles. Ou du moins, de son sens littéral. Car, elle était en effet employée lorsque l'on voulait faire passer un individu à la casserole... Expliquons-nous.

正如Georges Planelles在他的《法國人最愛的1001種表達方式》一書中提到的那樣,這個表達方式最初並不是來自鍋子,或者至少不是字面含義。因爲它曾經用於讓某人備受煎熬(faire passer un individu à la casserole)……聽我們來解釋。

Mettre la table pour mieux la démonter

把桌子擺好才方便拆卸

À l'époque, dans la deuxième moitié du XIXe siècle, quand les policiers voulaient faire avouer à un truand ses crimes, il était d'usage, pour le faire craquer, de le priver de nourriture. Ainsi, lorsque cette dernière fripouille venait à cracher le morceau et confesser ses torts, on disait qu'elle pouvait regagner le droit de manger et ainsi, celui, de «se mettre à table». C'est donc tout naturellement que la locution nous est restée associée à l'idée de déjeuner.

當時在19世紀下半葉,當警察想讓歹徒認罪時,通常不給他飯吃,讓他崩潰。於是當這最後一個惡棍過來招供認錯時,據說他就重新獲得了吃飯的權利,即“se mettre à table”的權利。因此,這個表達方式必然與吃飯的概念聯繫在一起。

Notons pour l'anecdote que l'expression «mettre la table» n'a rien à voir avec les bandits. Ainsi que le rappelle Claude Duneton dans son livre La puce à l'oreille, lorsque l'on disait «mettre la table», à l'époque médiévale, cela signifiait littéralement poser des planches (du latin tabula, «table») sur des tréteaux.

還有個說法,“mettre la table”這個表達方式與歹徒無關。正如Claude Duneton在他的《警覺(La puce à l'oreille)》一書中所說的那樣,在中世紀,當我們說“mettre la table”時,字面含義是把木板(來自拉丁文tabula,“桌子”)搭在棧板上。

Si les tables n'étaient pas inexistantes -on en trouvait des petites appelées «dais»- et pouvaient accueillir une trentaine de convives, ces dernières étaient toutefois démontées à chaque fin de grand dîner pour éviter de perdre de la place. «Contrairement à ce que l'on imagine, note l'auteur, l'espace dans les anciens châteaux forts était plutôt limité». Et voilà le fin mot de notre histoire!

那些被稱爲“幃蓋”的小桌子確實存在,大約可以坐三十個客人,但在每場大型晚宴結束後都會被拆掉,以免浪費空間。作者指出,“與人們所想不同,舊城堡的空間相當有限。”我們的故事就到此爲止啦!

ref: ARTFIG00012-pourqu#:~:text=Ainsi%2C%20lorsque%20cette%20derni%C3%A8re%20fripouille,%C3%A0%20l'id%C3%A9e%20de%20d%C3%A9jeuner.