當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 27個常見的法語錯誤

27個常見的法語錯誤

推薦人: 來源: 閱讀: 6.28K 次

27 fautes de français courantes

27個常見的法語錯誤

常見的27個法語錯誤

Des fautes de français courantes : les « s » dans les mots composés

常見的法語錯誤:複合詞中的“s”。

Des « haut-parleurs » et non des hauts-parleurs 

1.例如:是“haut-parleurs”(擴音器),而不是des hauts-parleurs。

« Haut » n’est pas un adjectif qui indiquerait la hauteur de l’objet, mais un adverbe indiquant l’intensité du son. Un adverbe reste invariable, il ne s’accorde pas avec le nom qu’il accompagne.

Haut”不是用來指出物體高度的形容詞,而是一個表示聲音強度的副詞。副詞的形式是不變的,它不和相關名詞進行配合。

Des « jeux vidéo » et non des jeux vidéos

2.是“jeux vidéo”(電子遊戲),而不是des jeux vidéos

« Vidéo » étant l’abréviation de « vidéographie », ce mot reste invariable.

Vidéo”是“vidéographie”的縮寫,這個詞的形式是不變的。

Des « ayants droit » et non des ayant-droits

3.是“ayants droit”(權利所有者),而不是des ayant-droits

Pas de « s » à « droit », pas de trait d’union mais un « s » à « ayants ».

droit後面沒有s,也沒有連字符,只有ayants後有一個s

Les « s » dans les expressions adverbiales : ne faites plus ces fautes de français !

還有一種類型的錯誤是副詞表達中的s:不要再犯這些錯誤了喲!

« Par moments » et non par moment

4.是“Par moments”(時而,不時),而不是par moment

« Moment » prend un « s », puisqu’on évoque plusieurs moments différents.

Moment後面有s,因爲這個表達中提到的是幾個不同的時刻。

« Hormis » et non hormi

5.是“Hormis ”(除了),而不是hormi

Littéralement « mis hors de » quelque chose.

按字面意思可以理解爲“mis hors de”(將......放在外面)。

6. « Parmi » et non parmis 

6.是“Parmi”(在......之中),而不是parmis

Toujours prend toujours un « s »…

7. Toujours後面總有s...

Mais « jamais » aussi.

jamais”也是一樣。

« Malgré » et non malgrès

8.是“Malgré”,而不是malgrès

Et notez bien qu’on ne dit pas « malgré que » suivi d’un verbe, mais « malgré », suivi d’un nom. Par exemple, on dira « malgré sa timidité » et jamais « malgré qu’elle soit timide ». On peut en revanche utiliser « bien que » à condition de penser à mettre ensuite le verbe au subjonctif : « bien qu’elle soit timide ».

而且需要注意的是,malgré que後面通常不加動詞,而是malgré後面加一個名詞。例如,“malgré sa timidité”(儘管他害羞),而從來不說“malgré qu’elle soit timide”。但是相反,bien que後面可以跟虛擬式的動詞:“bien qu’elle soit timide”。

On parle anglais couramment de nos jours…et on fait ces fautes de français !

如今大家經常說英語,不要再犯這些法語錯誤啦!

« Pilule » et non pillule

9.是“Pilule”(丸藥),而不是pillule

Ne serait-on pas influencé par l’anglais « pill » ?

難道這個錯誤不是因爲受了英語詞彙pill”的影響嗎?

« Langage » et non language

10.是“Langage”(語言),而不是language

Décidément, l’anglais nous égare.

很明顯,這個詞的錯誤受了英語影響。

« Conjugaison » et non conjuguaison

11.是“Conjugaison”(動詞變位),而不是conjuguaison

Pas besoin du « u » puisque suivi d’un « a », le « g » se prononce bien [g], comme dans gâteau.

這個詞的g後面沒有字母u,而是直接加a,“g”的讀音是[g],和gâteau這個詞的發音一樣。

Confondre le sens des mots donne des fautes de français

混淆詞語的意思也產生了一些法語的錯誤。

« Faire partie » et non faire parti

12.是“Faire partie”(屬於),而不是faire parti

On fait partie d’un tout, rien à voir avec une histoire de parti politique.

我們屬於一個整體,這個表達和政黨完全沒有關係。

« À tort » et non à tord

13.是“À tort ”(錯誤地),而不是à tord

Rien à voir avec le verbe « tordre », « avoir tort » signifie « être dans l’erreur, dire n’importe quoi ».

這個表達和動詞“tordre”完全無關,“avoir tort”的意思是“處於錯誤狀態,不知所云”。

Oui, mais on dit bien…

是的,確實是這樣......

« Cauchemar » et non cauchemard

14.是“Cauchemar”(噩夢),而不是cauchemard

Même si on dit bien « cauchemarder ».

雖然有動詞“cauchemarder”的存在。

« Maligne » et non maline

15.是“Maligne”(惡毒的,有害的),而不是maline

Ne pas oublier le « g », même si « malin » n’en prend pas.

不要忘了字母g,雖然“malin”(maline的陽性形式)這個詞中沒有g

Ne pas confondre…

不要混淆......

« Davantage » et non d’avantage

16.是“Davantage”(更多,更加),而不是d’avantage

Les correcteurs automatiques finissent par nous faire oublier l’orthographe. Davantage est cet adverbe qui signifie « plus de », tandis que « d’avantage est un nom signifiant « intérêt, privilège ». Par exemple, « Il n’avait pas d’avantage à partir à l’étranger pour travailler » signifie « il n’avait pas d’intérêt à partir à l’étranger pour travailler, il n’en tirerait pas de privilèges, de points positifs particuliers ».

自動拼寫檢查器最終使我們忘記了如何拼寫。Davantage是一個副詞,意思是 “更多地”,而d’avantage是一個名詞,意思是 “利益、特權”。例如,“Il n’avait pas d’avantage à partir à l’étranger pour travailler ”(他出國工作沒有優勢)意味着“他出國工作沒有好處,他不會得到任何特權,任何特別的積極因素”。

« Prémices » et prémisse

17.是“Prémices”(開端),而不是prémisse

« Prémices » est toujours au pluriel, et signifie « le commencement ». Par exemple, on pourra parler des « prémices de leur histoire d’amour », comme des premiers signes, du début de leur relation. En revanche, une « prémisse » est une affirmation faite en début de démonstration et à partir de laquelle on va tirer des conclusions.

Prémices”總是複數形式,意味着“開始”。例如,我們可以說“prémices de leur histoire d’amour”(他們愛情故事的開始),比如他們關係開始的最初跡象。而“prémisse”,是指在論證開始時所作的陳述,我們將從中得出結論。

« C » petites fautes de français : n’oubliez pas ce petit « c » !

與“C”相關的法語錯誤:不要忘了字母“c ”!

« Accueil » et non acceuil

18.是“Accueil”(歡迎),而不是acceuil

On a besoin du « u » entre le « c » et le « e » afin d’obtenir le son [k].

在字母c和字母e之間有字母u,以便發出[k]的音。

« Acquérir » et non aquérir

19.是“Acquérir”(獲得),而不是aquérir

Il y a bien un « c » qui s’est glissé par là.

後面的這個寫法掉了一個字母c

« Bancaire » et non banquaire

20.是“Bancaire”,而不是banquaire

Oui, on dit bien « une banque », mais un « c » est suffisant avant un « a » pour obtenir le son [k].

是的,我們說“une banque“(一家銀行),但是一個字母c在字母a的前面就可以發出[k]的音。

X, Y, Z… On ne sait plus trop où on en est quand on arrive à la fin de l’alphabet

與最後三個字母X,Y, Z相關的法語錯誤也有很多。

« Dysfonctionnement » et non disfonctionnement

21.是“Dysfonctionnement”(機能障礙),而不是disfonctionnement

Le préfixe « dys » avec un « y » signale un problème, une anomalie, comme dans « dyslexie ».

前綴“dys”帶有y表示問題,不正常,就如同“dyslexie”(誦讀困難)。

« Siphon » et non syphon

22.是“Siphon”(虹吸管),而不是syphon

« Magasin » et non magazin

23.是“Magasin”,而不是magazin

Mais on lit bien un magazine.

但是有magazine(雜誌)這一詞的存在。

Bien répéter… pour ne plus commettre ces fautes de français !

再重複一下......別再犯這些法語錯誤啦。

« Dilemme » et non dilemne

24.是“Dilemme”(窘境),而不是dilemne

« Récurrent » et non récurent

25.是“Récurrent ”(復發的),而不是récurent

Quelque chose de récurrent se répète sans cesse, cela vaut bien de répéter le « r ».

再發生的事情不斷地重複,所以在這個詞中我們也要重複r這個字母。

Rationnel devient rationalité

26. rationalitérationnel更常用。

Attention !

最後注意!

Vraisemblable et non vraissemblable.

Vraisemblable(像真實的),而不是vraissemblable

Ref :