當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 五個常犯的法語錯誤,都是英語的錯!

五個常犯的法語錯誤,都是英語的錯!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.78W 次

五個常犯的法語錯誤,都是英語的錯!

«Language», «pass sanitaire»... L’orthographe de certains mots anglais peut parfois nous induire en erreur. Florilège.

“Language(語言)”,“pass sanitaire(通行證)”……某些英語單詞的拼寫有時會誤導我們。這裏整理了一個合集。

Il faut avouer qu’ils se ressemblent. Certains mots français et anglais sont presque des homographes. Mais attention! Cette proximité n’est pas synonyme de gémellité: elle nous conduit parfois à commettre des fautes d’orthographe regrettables. Une lettre de trop, et voilà notre mot «anglicisé». La rédaction a sélectionné quelques-uns de ces termes que l’on confond avec leurs voisins anglais.

不得不承認,它們很相似。有些法語詞和英語詞幾乎是同形異義詞。但要注意!它們相近卻不相同:有時會導致我們犯下令人遺憾的拼寫錯誤。多寫一個字母,法語詞就被“英語化”了。小編選了一些容易與英語詞混淆的法語詞。

● «Language» ou «langage»?

● “Language”還是“langage”?

Ce maudit «u». On ne sait jamais où le placer. Alors on tente, on le met entre le «g» et le «a». Et nous voilà tombé dans le piège. En français, «langage» ne s’écrit jamais avec un «u». Nous sommes ici influencés par le mot anglais language. Notons d’ailleurs que ce dernier est emprunté à notre ancien mot français, qui s’écrivait auparavant avec un «u». Mais souvenons-nous que si on écrit language chez les Anglais, en France, on note «langage» depuis huit siècles.

這個該死的“u”,你永遠不知道該把它放在哪裏。那就試着把它放在“g”和“a”之間,而這樣就落入陷阱了。在法語中,“langage”的拼寫中從來沒有“u”,這裏是受到了英語單詞language的影響。另外請注意,後者是從古法語單詞中借來的,以前的拼寫中有“u”。一定要記住,英國人寫的是language,而在法國,已經寫了8個世紀的 “langage”了。

● «Traffic» ou «trafic»?

● “Traffic”還是“trafic”?

«Je serai en retard, il y a beaucoup de traffic sur la route.» Feu rouge. Ce mot ne comporte qu’un seul et unique «f» en français, au contraire de l’anglais. Si vous désirez conserver la graphie du XIVe siècle, alors notez «traffic». Ou bien «traffique», ainsi que l’exigeait l’orthographe du XVIe siècle. Emprunté à l’italien traffico, le «trafic» du XXIe siècle ne contient qu’un «f».

“Je serai en retard, il y a beaucoup de traffic sur la route.(我要遲到了,路上有很多車。)” 紅燈警告。與英語不同,這個詞在法語中有且只有一個“f”。如果你想保持14世紀的拼法,那麼就寫“traffic”。或者“traffique”也行,16世紀是這樣拼寫的。21世紀的“trafic”借自意大利語的traffico,只包含一個“f”。

● «Connection» ou «connexion»?

● “Connection”還是“connexion”?

Arrivé dans une maison de campagne, vous envoyez un message désespéré au propriétaire: «Où est le wifi? J’en ai besoin pour avoir une connection!». Si notre corps a besoin de se régénérer au contact du bon air frais, nos neurones aussi... On écrit «connexion» en français, «connection» avec un «t» est calqué sur le modèle anglais. Le mot nous vient du latin con(n)exio, soit «lien, enchaînement».

當你到達一座鄉間別墅時,你給主人發了一條絕望的信息:“Où est le wifi? J’en ai besoin pour avoir une connection!(wifi在哪裏啊?我需要聯網!)”。如果我們的身體需要在新鮮空氣中再生,我們的神經元也是如此……法語中是“connexion”,帶“t”的“connection”是仿照英語單詞寫的。這個詞來自拉丁文con(n)exio,意思是“關係,連接”。

● «Pass» ou «passe»?

● “Pass”還是“passe”?

Ce fut d’abord le «pass sanitaire», puis le «pass vaccinal». Indispensable sésame pour accéder aux lieux de vie quotidienne, le mot est entré dans le quotidien des Français. Mais pourquoi utiliser l’anglais «pass» quand nous disposons d’un équivalent? La «passe», mot français féminin, désigne strictement la même chose: un «permis de passage, un laissez-passer», ainsi que le relève l’Académie française. Si son emploi féminin est quelque peu désuet, il est tout à fait possible de dire «le passe», écrit avec un «e».

先是“pass sanitaire(健康證)”,後來是“pass vaccinal(疫苗通行證)”。作爲進入日常生活場所不可缺少的芝麻開門口令,這個詞已經成爲法國日常生活的一部分。但是,既然法語中有對應詞,爲什麼還要用英語的“pass”呢?根據法蘭西學院的說法,法語中的陰性詞“passe”的含義與之完全相同:“permis de passage(通行許可證),laissez-passer(通行證)”。如果該詞的陰性形式有些過時,那麼大可以使用帶“e”的“le passe”。

● «Graphic» ou «grafique»?

● “Graphic”還是“grafique”?

À l’inverse de «trafic», on écrit en français «graphique». Apparu au XVIIIe siècle, il désigne une «description donnée par une figure», selon le Trésor de la langue française. Nous le devons au grec, graphikos, «qui concerne l’action d’écrire, l’art d’écrire et la peinture», dérivé de graphein, «écrire». Ne le confondons pas avec son cousin anglais «graphic».

與“trafic”相反,法語中寫“graphique”。根據Trésor de la langue française的解釋,這個詞出現在18世紀,指的是“用圖像進行的描述”。這歸功於希臘文,graphikos,“它是關於書寫的動作,書寫和繪畫的藝術”,來自graphein,“書寫”。不要把它和它的英文表親“graphic”弄混。

● «Giraffe» ou «girafe»?

● «Giraffe» ou «girafe»?

«C’est ma faute - c’est ma faute - c’est ma très grande faute d’orthographe - voilà comme j’écris - giraffe.» Ces mots sont de Jacques Prévert, qu’il coucha sur une feuille et qui devinrent un poème, appelé: «Mea culpa». Il conclut par ces vers: «je n’avais fait aucune phaute d’orthografe - j’avais simplement écrit giraffe en anglais». Quel meilleur mémento que Prévert pour ne plus commettre l’erreur?

“C’est ma faute - c’est ma faute - c’est ma très grande faute d’orthographe - voilà comme j’écris - giraffe.(我錯了—我錯了—我犯了非常大的拼寫錯誤—我這麼寫—長頸鹿。)” 這些話出自Jacques Prévert,他在一張紙上寫下的這些話變成了一首詩,題爲:“Mea culpa(認錯)”。他最後用詩句總結道:“je n’avais fait aucune phaute d’orthografe - j’avais simplement écrit giraffe en anglais(我沒有犯任何拼寫錯誤—我只是用英語寫了長頸鹿)”。爲了避免這樣的錯誤,還有什麼比Prévert的提醒更好的呢?

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/ces-fautes-de-francais-que-l-on-commet-a-cause-de-l-anglais-20220107