當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “Mettre son grain de sel”的由來

“Mettre son grain de sel”的由來

推薦人: 來源: 閱讀: 2.37K 次

“Mettre son grain de sel”的由來

Il n’y a pas plus heureux ménage que la France et la gastronomie. Les Français aiment la cuisine, c’est un fait. Ils en parlent pendant des heures, et si possible à table, en commentant leurs façons de cuisiner un plat et le ressenti de leurs papilles. L’art de la bonne chère est sacré, il est un pan éminent de la culture française.

沒有比法國和美食更幸福的組合了。毋庸置疑的是法國人喜歡烹飪,他們就此可以談論好幾個小時,如果可能的話,還會在餐桌上評價自己烹飪一道菜的方式和味蕾的感受。美食藝術無比神聖,是構成法國文化的一個突出部分。

Un importun s’immisce dans une conversation très sérieuse, et donne son point de vue sans que personne ne l’y invite. Voilà quelqu’un qui met fâcheusement son «grain de sel». Selon Georges Planelles, auteur des 1001 expressions préférées des Français la locution serait apparue dans le langage courant au début du XXe siècle, d’après la traduction du latin «cum grano salis», qui signifie «avec un grain de sel». Si elle est aujourd’hui connotée négativement, son origine latine ne laissait pas sous-entendre un sens péjoratif.  

一個令人討厭的人插入了一場非常嚴肅的談話,並在沒有被邀請的情況下發表觀點。這就是一個人不合時宜地“mettre son grain de sel”。根據《1001種法國人最喜愛的表達方式》的作者Georges Planelles的說法,這個表達方式在20世紀初出現在日常語言中,來自拉丁語“cum grano salis”的翻譯,意思是“avec un grain de sel(用一粒鹽)”。雖然今天它具有負面含義,但它的拉丁文起源並沒有貶義內涵。

Le mot «sel» est employé fréquemment pour traduire un ressenti négatif, piquant: une note est «salée» quand elle est onéreuse, une critique littéraire est «salée» quand elle est une diatribe.

“sel”這個詞經常被用來表達一種負面的、尖刻的感覺:一張昂貴的賬單是“salée”,一篇抨擊性的文學評論是“salée”。

ref: ie-20201120