當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 有趣的魁北克表達方式

有趣的魁北克表達方式

推薦人: 來源: 閱讀: 2.99W 次

有趣的魁北克表達方式

Comme la langue française, le français québécois est riche en expressions étranges et ludiques. Voici 5 expressions québécoises amusantes ainsi que leur histoire.

與法語一樣,魁北克法語也有很多奇特有趣的表達方式。以下是5種有趣的魁北克語表達方式及其歷史。

Se tirer une bûche parmi les expressions québécoises marrantes

se tirer une bûche 有趣的魁北克法語表達方式

Parmi les expressions québécoises amusantes, nous avons retenu le jeu de mots « se tirer une bûche ». Celui-ci a été entendu pour la première fois à l’époque de la colonisation française en Amérique du Nord. Une période où les conditions de vie étaient particulièrement rudes. Des bûches taillées faisaient parfois office de sièges. Ainsi, cette expression francophone signifie « prendre une chaise et s’assoir ».

在魁北克法語的有趣表達中,我們找到了“se tirer une bûche”這個雙關語。這句話最早出現在法國對北美進行殖民統治的時期。當時生活條件特別惡劣,砍斫過的木樁有時被用作辦公座椅。因此,這個法語表達的意思是“拿一把椅子坐下來”。

Être assis sur son steak un des expressions québécoises au travail

Être assis sur son steak 魁北克人在工作中使用的表達方式之一

Cette formule nous fait penser à quelques expressions populaires françaises divertissantes. « Être assis sur son steak » désigne un individu paresseux et fainéant. Ce terme fait partie des expressions québécoises employées dans le cadre du travail.

這句話讓人想起一些有趣的流行法語表達方式。“Être assis sur son steak”指的是某人懶惰、無所事事。這個詞是魁北克法語中用於工作的表達方式之一。

Être vite sur ses patins ou réagir rapidement

Être vite sur ses patins反應很快

Le terme « être vite sur ses patins » compte parmi les expressions québécoises qui correspondent à la région d’où elles viennent.  Cette formule, par exemple, vient du Québec. Elle fait référence aux lacs mais également aux rivières qui se transforment en patinoires naturelles en hiver. L’expression signifie « réagir rapidement ».

“être vite sur ses patins”是魁北克的表達方式之一,很符合它們的起源地的情況。 例如,這種表達方式來自魁北克省。它指的是在冬季變成天然滑冰場的河流或湖泊。這個表達的含義是“反應很快”。

Pelleter par en avant, une des expressions québécoises amusantes

Pelleter par avant 魁北克的一種有趣的表達方式

Toujours dans le milieu professionnel au Québec, nous retrouvons l’expression « pelleter par en avant ». Ce terme désigne l’action de pousser la neige devant soi au moment de déneiger. Le fait de pousser la neige par devant rend donc la tâche difficile plus l’on avance. Au sens figuré, cette expression signifie « un travail mal fait ».

在魁北克的專業領域裏,我們仍然可以看到“pelleter par en avant”的說法。這個詞語指的是在清雪時將雪推到前面的動作。推雪時,越往前,雪越難推。引申開來,這個表達方式意味着“困難的工作”。

Se payer la traite, une des expressions québécoises

Se payer la traite 魁北克的表達方式之一

Parmi les expressions utilisées au Québec, nous avons gardé également la formule « se payer la traite ». Cette dernière signifie « s’offrir des gâteries » ou « se payer du luxe ». Notons que la traite, au Moyen-Âge, désignait un document mentionnant une dette commerciale. Dans ce premier sens, cette expression signifiait s’offrir quelque chose sans tout de suite payer.

在魁北克使用的表達方式中,還保留着“se payer la traite”。它指的是“s’offrir des gâteries”或“se payer du luxe”。在中世紀,traite(匯票)是一種商業債務文件。從本義來講,這個表達方式的含義是買東西賒賬。

Où séjourner au Québec ?

住在魁北克的哪裏?

Si vous souhaitez pratiquer votre québécois rien de tel qu’un séjour au Québec. Bain de nature, activités en plein air et rencontres chaleureuses garanties. Si vous souhaitez rencontrez des hôtes francophones, vous pouvez contactez nos gentils hôtes Toploc. Vous trouverez des locations vacances Canada et des locations vacances Québec. Cliquez sur les curseurs verts ci-dessous et trouvez le logement qui vous correspond.

如果你想練習你的魁北克法語,沒有什麼比在魁北克住上一段時間更有意義。我們可以保證讓你沐浴在大自然之中、進行戶外活動和並享受熱情的會面。你如果想認識講法語的主人,可以聯繫我們友好的Toploc店主。你會發現加拿大的度假屋和魁北克的度假屋。點擊下面的綠色光標,找到適合你的住宿。

ref: