當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 在巴黎誕生的表達方式

在巴黎誕生的表達方式

推薦人: 來源: 閱讀: 5.59K 次

在巴黎誕生的表達方式

Quand Paris inspire la langue française

當巴黎成爲法語的靈感源泉

Faire un bœuf

Faire un bœuf (即興演奏爵士樂)

Ne voyez pas dans cette expression le signe d’un attachement profond à quelque racine rurale. Les agriculteurs d’autrefois ne se réunissaient pas autour de leur troupeau de bœufs pour se défouler en jouant du métal une fois les dures tâches de la journée achevées. Cette façon de désigner une séance musicale improvisée vient en fait d’un cabaret parisien : Le Bœuf sur le Toit. Ce haut-lieu du jazz, très fréquenté pendant l’entre-deux-guerres, accueillait nombre d’artistes et de musiciens de talent. Une fois la nuit tombée et les autres clubs fermés, ces derniers étaient rejoints par d’autres musiciens pour jouer et improviser jusqu’au petit matin. Ainsi l’expression « se faire un bœuf » devint monnaie courante. Sachez qu’en anglais, on parle de « jam session » et que l’origine de l’expression est beaucoup moins... musicale.

千萬不要把這種表達方式當作某種鄉土情結。以前的農民不會在結束一天的辛勤勞作後圍着牛羣彈電吉他來發泄情緒。這種指代即興演奏會的方式實際上源自巴黎的一家歌舞廳:Le Bœuf sur le Toit。這是兩次世界大戰之間非常流行的爵士樂聖地,許多有才華的藝術家和音樂家時常光顧此地。當夜幕降臨,其它俱樂部關閉時,他們與其他音樂家聚在此處一起演奏,即興創作,直至清晨。於是“se faire un bœuf”這一說法流行起來。在英語中,用“Jam session”來表達,不過它的起源與音樂……關係不大。

Payer en monnaie de singe

Payer en monnaie de singe(用空話敷衍債主)

Pour comprendre les origines de cette expression, il faut remonter jusqu'au XIIIe siècle. Nous sommes donc en plein Moyen Age, et saint Louis, alors roi de France, décide de faire payer un droit de passage aux commerçants qui souhaitent vendre leurs marchandises sur l'Ile de la Cité. Seuls les jongleurs, les montreurs de singe et autres saltimbanques réussissent à passer entre les mailles du filet, en exécutant un tour ou en faisant danser leur singe pour amuser les douaniers postés sur le Petit-Pont. L'expression « payer en monnaie de singe » devient donc synonyme de payer en nature, puis de ne plus payer du tout, voire d'arnaquer quelqu'un. Ah, si seulement il était possible aujourd'hui de régler ses pintes en racontant une bonne blague ou en montrant des vidéos de chats au barman.

必須追溯到13世紀才能瞭解這一表述的起源。在中世紀,當時的法國國王聖路易決定向希望在西岱島出售貨物的商人收取通行費。只有雜耍者、猴子表演者和其他雜技演員成爲漏網之魚,因爲他們通過表演戲法或讓猴子跳舞,取悅了駐紮在小橋的海關官員。因此,“payer en monnaie de singe”變成了用實物支付,根本不付錢,甚至是宰人的同義詞。嗐,如果現在講笑話或給酒保看貓咪視頻,可以抵酒錢就好了。

Les marronniers de la presse

Les marronniers de la presse(報紙上的老話題)

La rentrée des classes en septembre, le bac de philo en juin, la neige en décembre, les juilletistes qui croisent les aoutiens dans les embouteillages de l’été… Tous ces sujets que les journaux télévisés ressortent de leurs tiroirs chaque année sont appelés des « marronniers » par les journalistes. Des thèmes récurrents, pas franchement palpitants, qui ont le mérite de combler les vides et de divertir les foules. L’expression vient, elle aussi, de Paris : chaque printemps, un grand marronnier fleurissait au Jardin des Tuileries, sur la tombe des Gardes Suisses, tués en pleine Révolution le 10 août 1792, et chaque printemps, la presse faisait écho de ce petit événement. Notez que les sujets qui reviennent régulièrement en une des magazines, sans pour autant être liés à une date précise ou une information réelle – « comment devient-on franc-maçon ? », « la vérité sur l’argent des francs-maçons », « les francs-maçons, la main invisible » – sont appelés des « serpents de mer ».

9月開學,6月哲學會考,12月下雪,7月度假黨在夏天的交通堵塞中邂逅8月度假黨……電視新聞每年拿出來炒剩飯的話題被記者稱爲“marronniers(慄樹)”。反覆出現的主題,毫不扣人心絃,好在可以填補空虛,娛樂大衆。這個說法也來自巴黎:每年春天,在杜伊勒裏公園中,1792年8月10日在法國大革命中被殺的瑞士衛隊的墳墓上有一棵大栗子樹開花,於是每年春天,媒體都會報道這件小事。請注意,那些經常出現在雜誌頭版的主題,既無具體日期,也無真實信息,比如“如何成爲共濟會員?”“揭祕共濟會資產真相”“共濟會,看不見的手”,也被稱爲“serpents de mer”。

Se faire arrêter par les poulets

Se faire arrêter par les poulets(被警察逮捕)

« On est poulet ? Il vous rôtit ! » Il n’y a pas que Renart, cet anti-héros d’un dessin animé des années 1990, qui utilise l’expression « poulet » pour désigner un flic. Le sobriquet s’est largement infiltré dans le vocabulaire courant. Ce qui n’enchante pas spécialement les forces de l’ordre, le volatile n’étant ni le plus sexy ni le plus malin des animaux. Mais difficile de faire s’évanouir une expression utilisée depuis 143 ans. En effet, au XIXe siècle, les policiers emménagent dans leurs nouveaux locaux, sur l’Ile de la Cité. Jusque-là, tout va bien. Seulement un détail n’échappe pas aux badauds : la caserne a été bâtie sur l’ancien marché aux volailles de la capitale. L’occasion était trop belle, et puisqu’elle fait le larron...

“你是雞嗎?他會把你烤掉!”不僅僅是雷納特,那個20世紀90年代動畫中的反派,用“poulet(雞)”指代警察。這個綽號在很大程度上已經滲透到日常詞彙中。但這並沒有讓警察特別高興,因爲這種家禽既不是最性感的,也不是最聰明的。不過很難讓一種已經使用了143年的表達方式消失。事實上,在19世紀,警察搬進了他們在西岱島的新房舍,這時一切都還好。但吃瓜羣衆注意到一個細節:宿舍建在首都的舊家禽市場上。常言道,方便的機會造成偷盜,既然這個機會好得不能再好了,那麼……

Entrer à l'œil

Entrer à l'œil(免費進入)

Pas facile de retracer les origines de l'expression « entrer à l'œil », que l'on met à toutes les sauces – boire à l'œil, manger à l'œil, etc. – dès qu'il s'agit de désigner un passe-droit. Pourtant une explication a retenu notre attention, sans doute grâce à son côté légèrement romanesque. La brigade de la Mondaine, créée en 1901 et transformée en brigade des stupéfiants et du proxénétisme en 1975, avait pour principale mission de surveiller les maisons closes parisiennes qui à l'époque avaient largement pignon sur rue. A vrai dire, leur travail consistait surtout à savoir qui fréquentait quel établissement et qui couchait avec qui. Ces informations croustillantes –concernant hommes d'Etat, hommes d'Eglise, avocats, journalistes, médecins, etc. – s'avéraient être de fantastiques moyens de pression, bien utiles pour les négociations délicates. Les premiers inspecteurs de cette brigade avaient pour insigne un petit œil épinglé sur le revers de leurs impers. Une référence à l'agence de détectives américaine Pinkerton dont le symbole était aussi un œil (accompagné du slogan « We never sleep »). C'est en montrant ce badge à la porte des bordels que les hommes de la Mondaine pouvaient entrer aux frais de la princesse. Et de là que serait née l'expression « entrer à l'œil ».

當“entrer à l'œil”指的是特殊優待時,被用於各種場合,比如boire à l'œil、manger à l'œil等等,追溯這一表達方式的起源並不容易。然而,有一種解釋引起了我們的注意,大概是因爲其略帶浪漫的一面吧。創建於1901年的便衣警察緝捕大隊(La brigade de la Mondaine)的主要任務是監控當時人盡皆知的巴黎妓院,該大隊於1975年變成緝毒掃黃大隊。說實話,他們的工作主要是瞭解誰經常去哪個場所,誰和誰睡覺。這些關於政治家、教會人士、律師、記者、醫生等人的勁爆消息,其實是很不錯的施壓手段,在棘手的談判中相當有用。這個大隊的第一批警探在自己的雨衣領子上別了一枚小小的眼睛徽章。這參考了美國平克頓偵探事務所的標誌,也是一隻眼睛(口號是“我們從不睡覺”)。便衣警察緝捕大隊成員在妓院門口出示這個徽章,就能免費進入妓院。這就是“entrer à l'œil”這一說法的由來。  

ref: https://www.timeout.fr/paris/actualites/cinq-expressions-inventees-a-paris-et-leur-signification-111120