三個“混合”的表達方式
大家好,又到了乾貨時間。今天爲大家推薦的乾貨也是一個實用的小知識點哦,當然啦,同時我們還會講到一些其它有關聯的詞語,屆時大家可以準備好筆記本一起記住哦~好記性不如爛筆頭嘛。好啦,快讓我們一起開始學習吧。
句型 | 含義 |
A ปน B | A和B混合 |
A และ B ปนกันอยู่ | A和B混在一起 |
A ปนอยู่ใน B | A混在B裏面 |
那麼,這三個句型有什麼差別呢?我們先來看第一個:A ปน B。這個句型所能表示的含義最廣,因此使用也是最隨意的。
例句:
①เกลือปนน้ำตาลป่น 鹽混糖。
②ไวน์ปนน้ำอัดลม 紅酒混汽水。
③น้ำเปล่าปนเกลือ 白開水混鹽。
第二個句型:A และ B ปนกันอยู่,它一般只用於兩種乾溼相同的東西。乾的東西和乾的東西混在一起,溼的東西和溼的東西混在一起。
例句:
①น้ำเปล่าและไวน์ปนกันอยู่ 白開水喝紅酒混在一起。
②พริกป่นและเกลือปนกันอยู่ 辣椒粉和鹽混在一起。
③น้ำอัดลมและน้ำเปล่าปนกันอยู่ 汽水和白開水混在一起。
第三個句型:A ปนอยู่ใน B,前面的東西一般比後面的東西要小或者少,因爲這個句型表達的是某種東西夾雜在了另外一種東西里面。
例句:
①น้ำตาลปนอยู่ในน้ำเปล่า 糖混在水裏面。
②เกลือปนอยู่ในซุป 鹽混在湯裏面。
③นมปนอยู่ในกาแฟ 牛奶混在咖啡裏面。
PS:有一個單詞和 ปน 長得很像,它就是:ป่น,含義是“XX粉末”、“XX末”、“XX粉”。用法就是:將這個單詞加在名詞的後面。如:พริกป่น 的含義是“辣椒粉”。
好啦,我們今天的小貼士就到這裏啦。小編個人能力有限,如有不足,請留言指出哦~我們下次再見。
聲明:本文由滬江泰語編譯整理,轉載請註明出處。如有不妥,敬請指正。