當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > Apéritif(開胃酒)最初竟然是一種藥

Apéritif(開胃酒)最初竟然是一種藥

推薦人: 來源: 閱讀: 1.42W 次

Apéritif(開胃酒)最初竟然是一種藥

«Formidable», «gêne», «apéritif»... À leur création, ces mots n’avaient pas le sens qu’ils revêtent aujourd’hui. La rédaction vous en propose un florilège.

“Formidable”“gêne”“apéritif”……當它們被創造出來時,這些詞並不是現在的含義。小編爲大家整理了相關詞彙的合集。

La langue française évolue. De nouveaux mots apparaissent dans notre vocabulaire quand d’autres tombent aux oubliettes. D’autres encore voient leur sens changer progressivement au fil des siècles. Savez-vous par exemple que le verbe «étonner» était synonyme d’ «assommer»? Les premiers dictionnaires datant du XVIIe siècle sont de précieuses ressources pour retrouver le sens des mots tel qu’il était connu naguère. Si un jour il vous prend l’envie de lire Gargantua de François Rabelais, sachez que «fafelu» (sans le «r») désigne quelque chose (généralement un aliment) de «dodu» ou «consistant». La rédaction vous propose d’en découvrir cinq, pour briller à vos prochaines soirées mondaines.

法語在不斷髮展,新的詞彙不斷出現,而其它詞彙則被遺忘。還有一些詞的含義在幾個世紀中逐漸發生了變化。例如,你知道動詞“étonner”與“assommer”是同義詞嗎?17世紀出現的第一批字典是尋找一些詞彙從前的含義的寶貴資源。如果有一天你想讀François Rabelais的《卡岡都亞》,你需要知道“fafelu”(沒有“r”)指的是“肥美的”或“濃稠的”東西(通常是一種食物)。小編整理了五個詞,可以讓你在下次社交聚會時賣弄一下。

Formidable

Formidable

Ce mot est au centre de la fameuse chanson de Stromae. «Tu étais formidable, j’étais fort minable, nous étions formidables...». Si ces paroles avaient été entonnées au XIIIe siècle, elles ne revêtiraient pas le même sens... En effet, le Trésor de la langue française définit comme tel le terme vieilli ou littéraire du mot: «Qui est à craindre ou qui inspire une grande crainte, qui est dangereux de nature ou terrifiant d’aspect». Exemple: «Les jugements de Dieu sont formidables». Autrement dit, ils inspirent la crainte... L’adjectif tel que nous le connaissons, synonyme d’extraordinaire, est très récent, il date du début du XXe siècle.

這是Stromae那首名歌的中心詞。“Tu étais formidable, j’étais fort minable, nous étions formidables...”(曾經你很了不起,我很差勁,我們一起卻很好……)。如果這些詞在13世紀被唱出來,它們就會有不同的含義……事實上,Trésor de la langue française對這個古老的文學術語是這樣定義的:“令人生畏的或激發巨大恐懼的,本質上是危險的或外表上是可怕的”。例如:“Les jugements de Dieu sont formidables(上帝的審判是可怕的)”。換句話說,它們激發了恐懼……我們所知道的這個與非凡同義的形容詞,是最近纔出現的,可以追溯到20世紀初。

Apéritif

Apéritif

Le mot tel qu’on le connaissait au XVIIe siècle n’était guère appétissant. Un «apéritif» était un remède qu’on utilisait pour faciliter les sécrétions de l’appareil digestif. Issu du latin «aperire» (ouvrir), le mot était spécifique au vocabulaire médical. On parlait également de «plantes apéritives». En 1750, dans le Dictionnaire des aliments, les «apéritifs» sont ceux qui ouvrent l’appétit et aident à la digestion. Ce n’est qu’en 1888 que Maupassant évoque l’apéritif comme la boisson généralement alcoolisé, considérée comme stimulante. Le mot prend ensuite la forme d’ «apéro» dès 1901.  

這個詞在17世紀的時候並不開胃。“apéritif”是一種用於促進消化系統分泌的藥。該詞源自拉丁文“aperire”(打開),是醫學詞彙中的一個特定詞彙。它也被稱爲“開胃的藥草”。1750年,在《食品詞典》中,“apéritifs”是指那些開胃、促消化的東西。直到1888年,莫泊桑才用apéritif表示可以振奮精神的酒精 飲料。隨後,這個詞在1901年有了“apéro”的形式。

Énerver

Énerver

«Mes bras sont énervés». Autrefois, quand on était «énervé», on était sans nerf, fatigué. Dans Les mots qui ont totalement changé de sens (Figaro littéraire, 2020), le linguiste Jean Pruvost rapporte la définition du verbe tel qu’il était décrit en 1680 par Richelet dans son Dictionnaire français: «Affaiblir beaucoup». Le mot remonte au XIIIe siècle, comme on peut le lire sur le Trésor de la langue française et signifiait littéralement «priver d’énergie». Il était emprunté au latin classique «enervare» qui voulait dire «retirer les nerfs» d’où «affaiblir, épuiser». Ce n’est qu’au XIXe siècle qu’il prend le sens usuel qu’on connaît: «exciter, irriter les nerfs de quelqu’un, rendre nerveux».

“Mes bras sont énervés”。在過去,當一個人“énervé”的時候,他是無精打采的、疲憊的。語言學家Jean Pruvost在《含義完全改變的詞彙》(《費加羅文學報》,2020年)中提到了1680年Richelet在其《法語詞典》中對該動詞的定義:“極度虛弱”。根據Trésor de la langue française,這個詞的歷史可以追溯到13世紀,字面含義是“剝奪能量”。它借自古典拉丁語的“enervare”,意思是“retirer les nerfs(筋疲力盡)”,也就是“削弱,耗盡”。直到19世紀,它纔有了人們所知的一般含義:“激發、刺激某人的神經,使其緊張”。

Imbécile

Imbécile

Aussi étonnant cela puisse paraître, ce mot, au départ, était loin de prendre les aspects d’une injure. «Imbécile» est celui qui est «faible de nature» (âge, âme imbécile). Il vient du latin classique «imbecilius», construit avec le préfixe privatif «im» (sans) et le radical «baculum» (bâton), signifiant «celui qui est sans bâton», c’est-à-dire «sans soutien». On parle d’une personne «imbécile» dont les facultés intellectuelles sont affaiblies par l’âge ou la maladie. Les enfants de moins de sept ans étaient considérés dans «un âge imbécile». Qui oserait aujourd’hui traiter, tant enfants que personnes âgées, d’imbéciles?

雖然看起來令人驚訝,但這個詞最初並不是辱罵。“Imbecile”是指“天性軟弱”的人(愚蠢的年紀、靈魂)。它來自古典拉丁語“imbecilius”,由否定前綴“im”(沒有)和詞根“baculum”(棍子)構成,意思是“沒有棍子的人”,即“沒有支撐”。它指的是一個“imbécile”的人,因年齡或疾病而智力低下。七歲以下的兒童被認爲是處於“un âge imbécile(低智階段)”。不過如今誰還敢把兒童和老人都稱爲imbéciles(低能兒)呢?

Gêne

Gêne

«Ah, tu me gênes!». Traduction: «Ah! Tu me tortures!». Cette locution était plus éprouvante autrefois qu’embarassante aujourd’hui. Au XIIIe siècle, la «gêne» représente une «torture pour obtenir un aveu». On a d’ailleurs écrit «gehine» puis «gehenne» par rapprochement avec le nom «Géhenne», qui désigne les châtiments de l’enfer, rapporte l’actuel Dictionnaire de l’Académie française. Ce n’est qu’à partir de 1810 que le mot est associé à l’embarras ou la confusion.

“Ah, tu me gênes!”。翻譯:“啊!你在折磨我!”這種表達方式在過去比今天的尷尬更讓人難以忍受。在13世紀,“gêne”意味着“刑訊逼供”。根據目前的《法蘭西學院詞典》,它曾被寫成“gehine”,然後是“gehenne”,作爲“Géhenne”的近似詞,後者指的是地獄的懲罰。直到1810年,這個詞才與尷尬或困窘聯繫起來。

ref: #:~:text=%C2%ABFormidable%C2%BB%2C%20%C2%ABg%C3%AAne%C2%BB,'ils%20rev%C3%AAtent%20aujourd'hui.