當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 【有聲】韓國老年人配送員數激增 是否該規定配送員年齡上限?

【有聲】韓國老年人配送員數激增 是否該規定配送員年齡上限?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.88W 次

【有聲】韓國老年人配送員數激增 是否該規定配送員年齡上限?

#. 서울에서 식당을 운영하는 A 씨. 그의 가게에 최근 70대 초반으로 보이는 어르신이 배달 주문이 들어온 음식을 픽업하러 왔다. A 씨는 “도보로 배달하시는데 위치도 잘 모르시고 주문 확인도 잘 못 알아들으셨다”며 “배달 완료 표시가 뜰 때까지 불안한 건 어쩔 수 없었다”고 말했다.

# .在首爾經營餐廳的A某。他的店裏最近有一位看看似70出頭的老人來送外賣。A某表示:“他是徒步送貨,但搞不太清位置,也聽不太清訂單內容。直到送貨完成的標記出現,我才能放心,這也是沒辦法的事。”

#. B 씨의 가게에도 최근 거동이 다소 불편하신 어르신이 배달을 하러 왔다. B씨는 “포장된 커피를 들고 나가는 모습이 위태로워 보였다”며 “연령 제한을 두기 어렵다는 건 알지만, 최소한의 자격 확인 절차는 있어야 한다고 생각한다”고 말했다.

# .B某的店裏最近也有行動不便的老人來送外賣。B某表示:“拿着打包好的咖啡出去的樣子看起來很危險。我知道送外賣不太好設定年齡限制,但我認爲應該有最低限度的資格確認。”

부업으로 음식 배달에 뛰어드는 사람이 늘어나면서 노년층 배달을 둘러싼 난감한 상황이 벌어지고 있다.

隨着越來越多的人將送外賣作爲副業,圍繞老年人的送餐問題,出現了令人尷尬的情況。

자영업자들은 이따금 60대, 70대 이상의 어르신이 도보로 배달을 하러 올 때 불안함을 토로한다. 배달앱이 최소한의 검증을 해야할 필요가 있다고 지적한다.

個體戶們表示有時看到60多歲、70歲以上的老人徒步送外賣,會有一些不安感,並指出外賣應用程序需對配送員進行最低限度的驗證。

반면, 배달앱 측은 단순히 노년층이라는 이유로 배달을 제한하기에는 무리가 있어 난감을 표하고 있다.

反面,外賣應用對此感到有些爲難,表示單純以年老爲由,限制其送貨是不合理的。

【有聲】韓國老年人配送員數激增 是否該規定配送員年齡上限? 第2張

[배민 커넥트 홈페이지 캡처]

[外賣的民族connect主頁截圖]

현재 배달의민족과 쿠팡이츠 모두 일반인 배달 라이더 가입에 연령 제한은 없다. 미성년자만 아니면 누구든 가능하다.

目前,外賣的民族和Coupang Eats都沒有對註冊送貨騎手的人設定年齡限制,即只要不是未成年,任何人都可以當配送員。

쿠팡이츠 이용약관 제5조에 따르면, “미성년자일 경우 회사는 배송사업자의 자격을 제한하거나 회사 배송 프로그램(앱)의 접속 권한을 상실·제한할 수 있다”고 명시돼있다. 그러나 몇 세 이하만 배달이 가능하다는 상한선은 존재하지 않는다.

Coupang Eats使用條款第5條明確規定:“若有未成年騎手,公司可以對配送商的資格和配送程序(APP)的權限進行限制或剝奪。”但沒有規定幾歲以下才能當配送員,沒有設置上限。

자동차, 오토바이를 이용하는 배달기사의 경우 시간제 보험 의무 가입 때문에 연령이 제한된다.(자동차 만 59세, 오토바이 만 65세) 그러나 도보는 나이와 무관하게 누구나 가능하다.

使用汽車、摩托車的送貨司機因爲加入了時間制保險,年齡受到了限制。(汽車滿59歲,摩托車滿65歲) 但徒步配送與年齡無關,任何人都可以。

‘몇 세까지 배달 근무에 적합한 나이인가’라는 기준을 정하는 것이 어렵기 때문이다. 특히, 자칫하면 노년층에 대한 차별 또는 혐오 논란이 불거질 위험도 있다.

因爲很難確定“到幾歲爲止適合配送工作”的標準。特別是,稍有不慎就會出現對老年層的歧視或厭惡爭議。

업계 관계자는 “일부 노년층 배달로 인한 품질 불만이 소수 제기됐지만, 미성년자라는 기준과 달리 상한선 제한 기준이 불명확하다”며 “배달 가능 나이 상한선을 정한다면 특정 연령층에 대한 차별이라는 시선도 있다”고 말했다.

業界相關人士表示:“雖然少數人對部分老年層配送的質量感到不滿,但與未成年的標準不同,上限限制標準尚不明確。如果確定可送貨的年齡上限,有人會認爲這是對特定年齡層的歧視。”

【有聲】韓國老年人配送員數激增 是否該規定配送員年齡上限? 第3張

쿠팡이츠 배달파트너 [쿠팡이츠 제공]

Coupang Eats配送夥伴[由Coupang Eats提供]

그러나 배달을 맡기는 점주 입장은 조금 다르다. 스마트폰을 사용하는데 익숙하지 않거나, 거동이 불편한 어르신이 배달을 올 경우 배달 품질부터 걱정된다고 말한다.

但委託配送的店主立場有所不同。不習慣使用智能手機或行動不便的老人送貨時,店家首先會擔心送貨質量。

서울에서 카페를 운영하는 김 모(37) 씨는 “어르신이 배달을 온 적이 있었는데 걸음이 느리시다 보니 아이스커피가 다 녹을까 걱정됐다”며 “무사히 배달이 완료되긴 했지만 예상시간보다 늦어 고객에게 사과 전화를 했다”고 말했다.

在首爾經營咖啡館的金某(37歲)表示:“我們店也有過老人送外賣,但因爲走得慢,所以很擔心冰咖啡會全部融化。雖然最後順利地完成了送貨,但比預想的時間晚,因此給顧客打了抱歉電話。”

배달의민족 측은 배달기사가 고의로 손해를 입힌 것이 아닌 이상 기사에게 배달 지연 실수 등에 따른 책임을 묻지는 않고 있다고 설명했다.

外賣的民族方面解釋,除非配送司機故意造成損失,否則不會向司機追究延遲送貨等錯誤造成的責任。

배민 관계자는 “장애인이나 노인, 비장애인 여부를 가입시에 따로 구분하는 정책을 적용하고 있지는 않다”며 “배달 과정에서 발생한 문제는 고객센터 통해 접수받아 해결하고 있다”고 밝혔다.

外賣的民族相關人士表示:“在註冊配送員時,不存在對殘疾人、老人、非殘疾人進行單獨區分的政策。配送過程中出現的問題都由顧客中心接收並解決。”

【有聲】韓國老年人配送員數激增 是否該規定配送員年齡上限? 第4張

GS25 도보 배달 서비스 우리동네 딜리버리 [GS리테일 제공]

GS25徒步外賣服務我們小區Dilvery[GS零售提供]

한편, 배달이 일상화 되면서 60대 이상 노년층도 배달에 뛰어들고 있다. 누구든 쉽게 가입할 수 있고 큰 제약없이 소일거리로 일할 수 있기 때문이다. 특히 도보로 일하는 경우가 많은 것으로 나타났다.

另一方面,隨着配送變得日常化,60歲以上的老年層開始加入配送員隊伍。任何人都可以輕鬆加入,能夠不受太大限制地進行工作、打發時間。尤其徒步送貨的情況較多。

GS25의 도보배달 서비스인 우리동네 딜리버리(우딜)의 경우, 7월 기준 60대 이상 배달자가 5.6%를 차지했다.

根據GS25的徒步送貨服務——我們小區Dilivery以7月爲基準提供的數據,60歲以上的送貨者佔5.6%。

今日詞彙:

불안하다【形容詞】不安,擔心。

무관하다【形容詞】無關,不相干。

자칫하면【副詞】險些,稍有不慎。

익숙하다【形容詞】熟練,嫺熟。

제약【名詞】制約,限制。

句型語法:

-지 않다

是陳述句和疑問句的否定式,表示主觀否定。用於謂詞詞幹後,相當於漢語的“不....”。

요즘 바쁘지 않습니다.

最近太不忙。

아침에는 밥을 먹지 않습니다.

早上不吃飯。

주말에는 일을 하지 않습니까?

週末不工作嗎?

-까지

1)表示時間、處所、順序的終點,相當於漢語的“到”、“到…爲止”。

나는 어젯밤 12시까지 책을 읽었다.

我昨天晚上看書到12點。

它有時也表示強調動作、狀態所達到的程度。

열이 38도까지 오르면 병원에 가보아라.

發燒到三十八度的話,就去醫院看看吧。

“부터”、“까지”、‘“에서까지、에서부터까지”、“로부터까지”表示“從…起到…止”的意思,這是經常搭配使用的形式。

개학날부터 오늘까지 벌써 석 달 남짓이 되었다.

從開學到今天已經三個多月了。

2)由表示“終點”引申出表示“包含進去”的意思,相當於“連…也(都)”。

그는 이런 일까지 자기 손으로 하지 않았다.

他連這樣的事都不自己動手。

相關閱讀:

【有聲】當綜藝遇上“恢單”題材 話題收視雙豐收

【有聲】美食綜藝成爲探店尋美食的新興手段

更多【雙語有聲】漢語文章>>

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載