當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語好用的翻譯技巧分享學習

日語好用的翻譯技巧分享學習

推薦人: 來源: 閱讀: 7.7K 次

學習日語大家應該明確自己的目的,當然還要掌握正確的方法和技巧。除了要對各種詞語的用法以及含義,能夠準確又靈活的把握之外,語言基礎上也一定要學會運用靈活的翻譯技巧,下面就來教大家一些準確又好用的日語翻譯技巧。

日語好用的翻譯技巧分享學習

01

拆解分析法

在日語當中,許多的句子基本上都是有一些形容詞或者是大量的從句而組成,這種句子往往結構以及語法上都非常的複雜,而當我們碰到這樣棘手的句子的時候,如果是經驗基礎比較少的人,可能沒有辦法一次性就將它完整的翻譯出來,在這種情況下拆解分析法,就能夠派上用場啦。之所以叫做拆解分析法,就是將整個句子進行剖析,在進行分析之前要將他們逐步的分解開來,按照句子當中存在的主謂賓來進行主次翻譯。當所有的分句全部都翻譯完之後,在將它們聯繫在一起,就能夠很好的將整個句子的句意解釋。

02

詞性轉換

由於日語本身所存在的一些特點,在將它翻譯成中文之後,往往會造成一種不平衡或者是語句成分不夠完整的現象,比方說形容詞過多,讓整個句子變得非常的累贅等等。所以再碰到這種情況的時候,作爲翻譯人員應該對雌性進行恰當的轉換,讓整個句子能夠得以保持通順流暢,這種轉換絕大多數都發生在形容詞和名詞,名詞和動詞以及形容詞跟副詞之間。

03

語位調整

因爲翻譯的過程就是兩種語言的轉換,因此,在進行翻譯的過程當中,要跟原文一模一樣,是不能夠強求的。如果硬是要一對一的逐字翻譯,很容易導致翻譯出來的結果,語序都非常雜亂。所以在這種情況下,我們就應該要學會根據語言的特點來進行適當調整,讓整個句子得以保持通訊流暢。

04

詞性增減

日語本身就是一種比較複雜的語種,在翻譯的過程當中難免會碰到讓人覺得難以理解的部分,而且在翻譯的時候,如果將原文跟譯文進行對比,我們可以發現翻譯之後的某一些詞語是不是真的有必要存在,如果出現一些總是反覆的形容詞,那麼將它刪去,其實並不會對整個句子造成影響。另外,如果某些比較省略的部分加上一些詞語,就能夠讓整個句子的結構都變得更加嚴謹。

05

轉換調整

將整篇文章全部都翻譯之後可以對一些句意進行適當的調整,尤其是對一些不恰當的從句可以進行轉換。這樣將通篇都調整之後,就能夠形成一篇足夠完整的日語翻譯。

日語的翻譯技巧除了以上這些,還有很多,尤其是對於那些剛從事日語翻譯的工作人來講,更是需要注重這些小技巧的學習。除了自己去掌握以外,也要多去跟經驗老道的前輩們去交流。對各種語法運用的過程當中卻非常的靈活,所以這也對翻譯人員有着比較高的要求,在日常的生活當中,除了要有日本的文化常識之外,對於日語語言的常識也要非常熟知。