當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語翻譯技巧的乾貨分享學習

日語翻譯技巧的乾貨分享學習

推薦人: 來源: 閱讀: 9.81K 次

日語的學習需要大家用心去體會。當然這會有一些難度,比如說日語翻譯部分,就有很多人覺得無從下手。所以接下來的文章將會從翻譯需要具備的前提條件,翻譯技巧以及翻譯中常見的問題三個方面來爲大家進行講解分析。

日語翻譯技巧的乾貨分享學習

一、日語翻譯的前提條件

01

(1)優秀的日語語言能力

翻譯的首要條件就是對目標語言的精通,也就是說日語翻譯首先要精通日語,否則一切都是空談。

透徹理解原文每個詞的意義及其修辭作用是對日語翻譯能力的基本要求,否則就無法理解原文的每種語法形式的作用,以至不能正確理解原文的思想內容和它的價值,翻譯的準確性就無從談起。

精通一門語言不是朝夕之功,需要對紮實的語言基本以及在反覆的翻譯實踐中體悟到的心得。

02

(2)較高的母語表達能力。

翻譯是將文字表達的意思用兩種語言表達出來,如果母語表達能力不足很難準確地再現外文原文所表達的意思。

我們這類所說的精通母語不僅是語法技術層面的精通,還包括高超的文字運用能力,如果連本國語言的表達技巧、修辭等知之甚少,就不可能把對原文深刻、透徹的理解準確地表達出來。

外語能力和母語能力之間相輔相承,有優秀的母語表達能力作保證,才能從恰當運用詞彙、組織語言,在反覆推敲、斟酌後將外文原文所蘊含的意思準確地表達出來,譯出才能形神兼備,保證“信”“達”“雅”。母語水平不高,翻譯就會犯生搬硬套的毛病,使譯文的枯燥、生澀。

03

(3)掌握日語的特殊語言規律。

掌握日語和漢語兩種不同語言的規律,是順暢翻譯日語原文的意思的基本條件。

舉其中最具代表性的規律來說,日語的謂語動詞、句意的肯定否定往往出現在句末。比如說“我不去公司”這句話,日語說成“わたしは會社へ行きません”。

日本人把“去”這個動詞放在後面,而否定的表達“ません”則出現在句子的最後。另外,需要特別留意的是日語的“格助詞”,如“に”、“を”、“で”等,每一個格助詞都有若干種用法。

拿“で”來說吧,它就有表示原因的用法,如“病気で學校を休む”;還有表示動作發生地點的用法,如“閲覧室で雑誌を読む”;還能表示動作進行的方式手段,如“バスで帰る”等等。

除此之外,日語還有很多與漢語不同的地方,且大都是有規律可循的。學熟練掌握這些語言規律,能夠大大提高翻譯的速度及準確度。

05

(4)豐富的知識積累。

知識儲備對於做好日語翻譯工作具有重要的意義,如果對於翻譯的內容從母語層面理解不透徹,甚至對於日語原文描述的事物根本不知道,翻譯的準確性根本無從談起。

從這個層面來說,在學習日語語言知識的同時,必須大量獲取中日兩國國內外政治、經濟、文化、科技等衆多方面的信息和知識。

這些知識和信息可能不需要翻譯人員有特別深入的研究,但宏觀意義上的基本認識必須準確。在掌握了相當數量的知識後,再動手翻譯,才能水到渠成,譯文的水平和質量才能得到保證。

二、日語翻譯的基本技巧

在日語翻譯中針對相應的問題,我們必須要有相應的解決之道。在翻譯中,不變的是原文意思,變化的是翻譯的手段和方法,靈活運用翻譯技巧才能最大的限度翻譯的效果。

(1)直譯。直譯是最基本最簡單的譯法,即直接照原文翻譯,這種方法適用範圍最廣,對於語法和句式比較常見,沒有特殊含義的語句,通常採用直譯對原文的語句進行翻譯,但要注意句子的通暢。

(2)反譯。日語句子中經常喜歡用雙重否定來表示肯定,這時我們可以採用反譯的方式,即採取肯定的方式來表達原文,這樣表達會更自然更準確。

(3)加譯。所謂加譯就是在翻譯中增加某些詞彙使翻譯的內容更加通順,但是原則是不改變原文意思。加譯的基本原則是不改變原文的意思,增加的詞彙是了在不同的語言系統中,更爲準確的表達原文你的意思。如日語裏有許多時態,而這些時態是通過詞形變化表現出來的,如“て形”、“た形”等等,但漢語裏則沒有這麼多詞形變化,要通過加上一些如“了”、“曾”、“過”等副詞來表示。

(4)減譯。減譯與上面的加譯正好相反,爲了更通順自然簡潔,可以將原文中的可有可無的部分刪減,同樣減譯也不能改變原文意思。

(5)轉譯。日語和漢語雖然有很深的淵源,但畢竟是不同文化背景下的兩種語言系統,從漢語和日語的詞彙對照來看,很多詞彙在二者難以準確匹配含義,這種情況下只能通過其他的詞彙來對原文的意義進行描述。

(6)變譯。即是改變原句相互關係從而是譯文更符合漢語的表達習慣。這種方法改變較大,務必把握好度,不能改變原文的意思。

(7)移譯。日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在後面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

三、日語翻譯的注意事項

06

(1)注意語序問題。

日語語句中的名詞在動詞之前,比如本をよむ(讀書)、教室を行く(去教室)。這裏的名詞“本”和“教室”則在動詞“よむ”和“行く”的前面,通過助詞を連接,這是日語語序和漢語語序的最大區別,也是翻譯過程中需要特別注意的地方。一不小心就會把日語的語言習慣帶到漢語中。

07

(2)準確理解句子語氣。

日語中沒有過多得標點符號來區分句子的語氣。肯定句、命令句和疑問句的表達方式完全一樣,僅能依靠句尾的終助詞或動詞形變來判斷。通常在疑問句的句末使用終助詞“か”來表達疑問的意思,比如“これでいいですか?”。因此,在日語翻譯過程中,一定要讀到最後,在對句子的語氣和意思進行判斷。

08

(3)準確理解詞彙特定含義。

日語中有很多漢字和中文漢字的含義相去甚遠,也有很多單詞在特殊情況下有特定的含義,在翻譯時容易受漢語影響想當然的聯想含義,比如手紙“(てがみ)”的意思是信紙並是手紙。

翻譯是日語學習的一個重要的應用方向,如何的培養與提高翻譯能力對於每一個學習日語的人來說都十分重要。不知道上面這些內容大家學會了多少?如果你感覺這篇內容對你的學習有幫助的話,可以收藏起來,平時也要多多翻看呢。