當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語翻譯的要求和標準培訓學習

日語翻譯的要求和標準培訓學習

推薦人: 來源: 閱讀: 1.72W 次

日語學習到一定程度,很多人都會在想自己日後的職業規劃了,有不少人想要成爲翻譯人員。一名優秀的日語翻譯人員,不管是文譯還是同傳,都能夠給人一種翻譯的非常通順,甚至是翻譯的非常優美的印象。今天就來說說日語翻譯的要求和標準吧。

日語翻譯的要求和標準培訓學習

日語(日語:日本語,英語:Japanese),文字、書寫方式、書本(紙張等)上的表現方式稱爲日文,是一種主要爲日本列島上大和民族所使用的語言。雖然並沒有精確的日語使用人口的統計,不過計算日本國內的人口以及居住在日本國外的海外日裔人羣,日語使用者應超過一億三千萬人。幾乎所有在日本出生長大的日本國民都以日語爲母語。此外,對於失聰者,有對應日語文法及音韻系統的日本手語存在。

1、通順

在將日語翻譯成中文的過程當中,要求語句通順,可以說是最低的要求。但是想要把日語翻譯的很通順,那就一定要擁有足夠的詞彙。尤其是在日語當中出現的各種外來詞彙,經常會在各種專利稿件以及醫學文件當中出現,因此更加是需要格外的進行累積。另外像出現的各種流行網絡詞語在日語當中也開始頻頻出現,爲了能夠更好的翻譯出各種類型的文件,一定要進行詞語的豐富積累才能夠跟上時代的潮流。

2、優美

相較於通式來講,優美可以是更高級的一個難度層次。和所有的語種一樣,在翻譯成中文的時候,同樣是需要經過後期的潤色潤色,其實就是在語句保持了通順的基礎之上加上一些比較好的詞彙,讓原文的意思能夠更加形象地描述出來。就好像在日語當中存在的許多諺語雖然是一些固定的說法,但是如果不提前的進行了解釋,也是沒有辦法懂的。

3、風土人情

基本上所有的翻譯公司,在經過了翻譯之後都會要做翻譯審覈,這種做法就是爲了能夠更好的考慮到風土人情這個部分。就好像絕大多數的日本人都喜歡在錢包裏面放一個青蛙,這是因爲青蛙在日語當中的讀音與回來是同樣的,目的就是爲了能夠讓花出去的錢可以再回來的意思,而這些人情世故,以及文化風情都是需要翻譯者們能夠了解以及注重的地方。

4、尋求更好的表達

很多時候,在進行翻譯有些錯誤是沒有辦法避免的,但是如果同樣的一句話,採用不同的方法將它翻譯出來,那麼就有很多種方法可以選擇。在對日語進行翻譯的時候尤其需要對場合來進行結合來翻譯出更加符合格式,以及風格的要求。爲了能夠更好地將質量要求,實現也應該事先就去了解相關的資料,以及已經翻譯好的內容。

5、合理預測

如果在翻譯日語的過程當中,碰到一些比較不理解的詞彙,又是處在緊急的情況下來不及查詢各種資料,就可以對他進行大膽又合理的預測,這種情況雖然可以被絕大多數的利用在各種語音播放考試當中,但是在各種同聲傳譯裏也是需要運用到的技巧。

做好日語翻譯的確有很多需要注重,以及瞭解的地方,但是在將它翻譯成中文之後,需要遵循的標準也很多。爲了能夠更好的學習到。翻譯的技巧以及瞭解到更多的風景和文化,一定要努力的提升自己。祝福大家日後的工作順遂!