真假?!「本當ですか」並非敬語表達?!
「本當ですか」この言葉、文字通り「本當かどうか」を聞く際に普通に使われる言葉ですね。
「本當ですか」正如其字面意思一樣,通常用來詢問某件事情的虛實性。
ですが、この「本當ですか」は使い方によっては失禮になってしまう言葉なんです。
然而,根據使用方法的不同,「本當ですか」會顯得非常不禮貌。
ビジネスシーンでもプライベートでも、「本當ですか」を口癖のように使っている人もいますから、ぜひ気をつけたいですね。
無論是在商務場合還是私人場合,都會有人把「本當ですか」當成口頭禪掛在嘴邊,所以一定要注意它的運用。
今回は、「本當ですか」は敬語でも失禮?ビジネスでも使える言い換え表現はある?についてご説明いたします!
這次,我們將圍繞“「本當ですか」雖爲敬語形式但實際很沒禮貌?”“是否有適用於商務場合的表達方式?”進行說明!
「本當ですか」は敬語でも失禮?
「本當ですか」雖爲敬語形式但實際很沒禮貌?
「本當ですか」は使い方によっては失禮になる言葉です。
根據使用方式的不同,「本當ですか」會顯得非常不禮貌。
「ですか」と、ですます調で言っていますので、目上の人などに話す文法としては特におかしなところはありません。
「ですか」是ですます形,所以作爲對長輩說話的語法並沒有什麼特別奇怪的地方。
ですが、內容的には「本當ですか」は相手の発言を本當かどうか聞いているわけですから、相手を疑うことになってしまいますね。
但是,從內容上說,「本當ですか」是在詢問對方的發言是否屬實,進而懷疑對方。
目上の人や仕事関係の人との間で「本當ですか」を使ってしまっているのは、大抵の場合、相手が「○○です」と発言したことに対して、相槌を打つ意味で「本當ですか」と言っていると思います。
在與上司或工作相關的人之間使用「本當ですか」,一般情況下,對於對方「○○です」的發言,我覺得是爲了附和對方纔會說「本當ですか」。
特に相手の発言の真偽を問うという意味ではなく、口癖のようになって使っているという人が多いでしょう。
這句話並沒有追問對方發言的真僞的意思,很多人會把它當成口頭禪來使用。
若者言葉で言うところの「マジっすか」というのと同じです。
類似於年輕人常說的「マジっすか」。
ですが、「本當ですか」は、言葉の意味としては相手の発言の真偽を問うということですので、目上の人などに対して使うには失禮な言葉なのです。
但是,「本當ですか」從字面意思來看是在詢問對方發言的真僞,所以對年長者使用是很不禮貌的。
【失禮な例文】
【欠缺禮貌的表達舉例】
私は○○大學出身なんです。ーー本當ですか。
我畢業於○○大學。ーー本當ですか。(真的嗎?)
あなたのそのネクタイ、とてもおしゃれですねーー本當ですか。
你的領帶很時尚哦。ーー本當ですか。(真的假的啊?)
この項目はこの欄に入れてしまうと數字が合わなくなるので、こっちの欄に打ち込んでください。ーー本當ですか。
這項不應該填寫在這一欄,那樣就和數字完全不符了,請填到這一欄中。ーー本當ですか。(你當真嗎?)
単に事実を話している時、こちらを褒めてくれている時、仕事を教えてくれている時を例に挙げてみましたが、取引先の人や上司、先輩などと話していて、このような「本當ですか」の使い方をすると失禮になります。
我舉一些例子,當單純地陳述一件事實時,或是接受別人誇獎時,亦或接受工作上的指導時,在和客戶、上司、前輩等說話的時候使用「本當ですか」,是相當不禮貌的表現。
特に本當かどうかを疑っているわけではないのに、相手の発言が本當かどうか聞いているわけですから、おかしな使い方ですね。
並不是特別懷疑真實與否,而是在聽對方的發言是否屬實,真是奇怪的用法啊。
「本當ですか」のビジネスでも使える言い換え表現や相槌
在商務場合中可以替代「本當ですか」的表達方式和附和語氣詞
「本當ですか」の言い換え表現には次のようなものがあります。
能夠替換「本當ですか」的表達方式有如下幾種。
·そうですか
·そうですか(這樣嗎)
·そうでしたか
·そうでしたか(是這樣嗎)
·左様でございますか
·左様でございますか(是這樣嗎)
そのまま「それは本當ですか」とか、「そうなのですね」という意味で「本當ですか」と言っている場合は、このような言い換えかたをするとよいでしょう。
想要直接在「それは本當ですか」或「そうなのですね」的意思上表達「本當ですか」的場合,用這樣的說法會比較好。
それは本當ですか、という意味で使うわけではなく、相槌として「本當ですか」を使っている場合は、次に述べるように、全く違う言葉に言い換えてしまうこともできます。
如果不是用來表示“這是真的嗎”的意思,而是作爲附和使用「本當ですか」,就可以像下面所說的那樣,換成完全不同的言詞。
·はい
·はい(好的)
·ありがとうございます
·ありがとうございます(謝謝)
·おっしゃる通りです
·おっしゃる通りです(如您所說)
·承知いたしました
·承知いたしました(我知道了)
·かしこまりました
·かしこまりました(我明白了)
シンプルに相槌を打ちながら相手の話を聞くという場合、「はい」や「ええ」で十分なこともあります。
在簡單隨聲附和的情況下,說「はい」和「ええ」就足夠了。
相手が自分を褒めてくれているなら「本當ですか」ではなく「ありがとうございます」や「恐れ入ります」など、感謝を表す言葉が良いでしょう。
接受對方褒獎時,應該說「ありがとうございます」或者「恐れ入ります」(感謝至極)等表達謝意的詞語,而不是「本當ですか」。
何かを説明してもらった時の相槌であれば「わかりました」ということで、「承知いたしました」「かしこまりました」などとするのが良いでしょう。
對方向你解釋一些事情的時候,應該附和「承知いたしました」「かしこまりました」等等。
なんでも「本當ですか」で済ませてしまわないで、狀況に応じて相槌の言葉を使い分けるようにしましょう。
不要什麼都用 「本當ですか」來解決,要根據情況使用附和的語言。
【例文】
【例句】
私は○○大學出身なんです。ーー左様でございますか。
我畢業於○○大學。ーー左様でございますか。(這樣啊。)
あなたのそのネクタイ、とてもおしゃれですねーーありがとうございます。
你的領帶很時尚哦。ーーありがとうございます。(謝謝。)
この項目はこの欄に入れてしまうと數字が合わなくなるので、こっちの欄に打ち込んでください。ーー承知いたしました。
這項不應該填寫在這一欄,那樣就和數字完全不符了,請填到這一欄中。ーー承知いたしました。(我知道了。)
なお、相槌として「さすがです」「すごいです」「なるほどです」などと言う人もいますが、目上の人に対して評価を下すような意味になるので、これらも失禮にあたります。
特別注意,也有使用「さすがです」「すごいです」「なるほどです」等來附和的人,但因爲是對長輩做出評價的意思,所以也很不禮貌。
まとめ
總結
「本當ですか」は、軽い驚きや嬉しさを表したり、會話をスムーズに進ませる相槌として使ったりと、何かと便利で使いやすい言葉なので、近頃は多用している人も多いようです。
「本當ですか」表示輕微的驚訝和高興,或者作爲使談話順利進行的附和使用,不管怎麼說都很方便、很好用,所以最近常常被人使用。
ですが、「本當ですか」は疑念を表す言葉なので、本來は正しい敬語の使い方とは言えません。
但是,「本當ですか」是表示疑問的詞彙,本身也不是正規的敬語表達。
相手によっては「噓なんて言ってないぞ!」と腹を立ててしまうかもしれません。
(如果衝着對方來句「本當ですか」)對方可能會很生氣地回道「噓なんて言ってないぞ!」(我纔沒有撒謊!)
敬意を持って接しているつもりで失禮になってしまってはいけませんね。
原本是想表達自身的敬意,卻弄巧成拙。
相槌を打つ際などにはぜひ気をつけていきましょう。
在附和他人的時候,請一定要多加註意。
本內容爲滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。
相關閱讀推薦:
看新聞學日語:銀魂劇場版的“二日天下”是什麼意思?