當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > ありがとう「ございます」和 「ました」 有什麼區別?

ありがとう「ございます」和 「ました」 有什麼區別?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.06W 次

何かに対してのお禮をするとき「ありがとうございます」と「ありがとうございました」のどちらかを使いますよね。

ありがとう「ございます」和 「ました」 有什麼區別?

對某些事情表示感謝的時候,可以使用“ありがとうございます”或者“ありがとうございました”。

どちらもお禮の言葉なのですが、違いはあるのでしょうか?

雖然兩者都是表示感謝的話語,但它們之間有什麼區別呢?

接客ではどちらを使うのが正しいのでしょうか?

接待顧客時,使用哪個纔是正確的呢?

今回は「ありがとうございます」と「ありがとうございました」の違いについて調べてみました。

這次,小編就爲大家介紹一下有關“ありがとうございます”和“ありがとうございました”的區別。

「ありがとうございます」と「ありがとうございました」の違いとは?

“ありがとうございます”和“ありがとうございました”的區別是?

「ありがとうございます」は、現在形のお禮の言葉で、物事が現在続いている最中に使います。

“ありがとうございます”是表示現在式的感謝語,當事物處於正在進行時使用。

たとえば、贈り物を貰ったときに「ありがとうございます」と言ったり、イベントの最中に「本日はお集まりいただきありがとうございます」と言ったりします。

比如,收到禮物時會說“ありがとうございます”,活動舉行時會說“本日はお集まりいただきありがとうございます/非常感謝今日各位的光臨”。

「ありがとうございました」は、過去形のお禮の言葉で、物事が終わっている時に使います。

“ありがとうございました”是表示過去式的感謝語,當事物處於結束的狀態時使用。

たとえば、事前に贈り物などを貰っていた時に「先日は贈り物をありがとうございました」と言ったり、イベントなどが終わる時に「本日はお集まりいただきありがとうございました」と言ったりします。

比如,之前收到過禮物時會說“先日は贈り物をありがとうございました/謝謝您前幾天送我的禮物”,活動結束時會說“本日はお集まりいただきありがとうございました/非常感謝今日各位的光臨”。

接客ではどちらを使う?

接待顧客時使用哪一個?

両方を使い分ける

兩者靈活運用

一般的には接客の際、どちらか一方だけを使うのではなく、「ありがとうございます」と「ありがとうございました」を使い分けます。

一般在接待顧客時,不要只使用其中一個,要靈活運用“ありがとうございます”和“ありがとうございました”。

お客様が來店した時には「ご來店いただきありがとうございます」

顧客來店的時候,要說“ご來店いただきありがとうございます”

お客様がお店を出る時には「ご來店いただきありがとうございました」

顧客離開的時候,要說“ご來店いただきありがとうございました”

電話を受けた時には「お電話ありがとうございます」

接電話的時候,要說“お電話ありがとうございます”

電話を切る時には「お電話ありがとうございました」

掛電話的時候,要說“お電話ありがとうございました”

接客でより丁寧に言う場合は「誠に」と一言添えると良いですね。

在接待顧客時,如果能禮貌的加上“誠に”就更好了。

「ご來店いただき誠にありがとうございます」や「ご利用、誠にありがとうございました」のように言います。

類似於“ご來店いただき誠にありがとうございます”或者“ ご利用、誠にありがとうございました”。(非常感謝您光臨本店)

「ありがとうございました」は使ってはいけない

不能使用“ありがとうございました”

しかし、別の意見もあり、「ありがとうございました」と過去形を使うことで、お客様との関係が過去形=その時點で関係は終わりと考えるため、「ありがとうございました」は接客では使ってはいけないそうです。

但是,也有其他的意見認爲“ありがとうございました”使用的是過去式,考慮到“和顧客的關係成爲過去式=在當時顧客和商家的關係就結束了”,所以“ありがとうございました”不能用於接待客人。

たとえばレストランなどで、食事が終わって會計を済ませた時に「ご來店ありがとうございました」とお客様を送り出した場合、「もう次はないですよ」「來なくていいですよ」という意味になるそうです。

比如在餐廳等地方,吃完飯結賬的時候,如果服務員一邊送客,一邊說“ご來店ありがとうございました”,就表示“もう次はないですよ/下次別來了”、“ 來なくていいですよ/不用再來了”的意思。

お客様との関係をそこで終わらせないために、「ありがとうございます、またお越しくださいませ」と、次に縁を繋げる言い方をすると良いようですよ。

爲了不讓和顧客的關係就此結束,可以用“ありがとうございます、またお越しくださいませ/非常感謝,歡迎下次光臨”這樣使雙方關係延續的說法。

「どちらが正しいのか?」と悩んでしまいそうですが、「ありがとうございましたは禁句」という正式なマナーはなく、お店ごとに考え方が異なります。

雖然可能會很煩惱到底“哪一個纔是正確的?”,但事實上沒有“ありがとうございましたは禁句”這樣正式的禮儀規定,每個店的想法都不一樣。

あなたがお店で接客をやることになった場合、お客様を送り出す時に「ありがとうございました」と言うよう指導されることもありますので、店長やオーナーに事前に確認しておくと安心ですね。

如果是你在店裏接待顧客,送客的時候也有可能會被指導說“ありがとうございました”,所以事先向店長和老闆確認一下會比較放心。

「ありがとうございます」と「ありがとうございました」の違いがわかりましたね。

大家都明白了“ありがとうございます”和“ありがとうございました”的區別了吧。

日常生活では現在形か過去形かで使い分けるのが良いようですが、接客では少々悩んでしまいそうです。

在日常生活中,現在式還是過去式,根據場合靈活運用就可以了,但是在接待顧客的時候,可能會有些煩惱。

「ありがとうございました」と言うかどうかはお店ごとに考え方が異なりますから、お客として利用した際に「ありがとうございました」と言われても深く考えずに受け止めると良いですね。

是否使用“ありがとうございました”每個店的想法都不一樣,所以當你作爲顧客光臨時,即使對方說了“ありがとうございました”也不要考慮的太多,直接接受就可以了。

翻譯爲滬江日語原創,禁止轉載。