當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語學習過程中這些常用俗語要怎麼了解

日語學習過程中這些常用俗語要怎麼了解

推薦人: 來源: 閱讀: 3.32K 次

我們在學習日語的過程中,會發現日語中包含着大量的俗語諺語。而這些俗語諺語的出現,目的是爲了更加形象的說明某種現象。下面,滬江小編給大家整理了相關知識,大家可以作爲學習的參考。

日語學習過程中這些常用俗語要怎麼了解

1.「燒き餅」

日文:「燒き餅を焼燒く」(やきもちをやく)

意義:吃醋

中文裏形容嫉妒、猜忌說成是“吃醋”,把這種人稱作“醋罈子”,形容其“酸”勁。

而日語中類似的詞語是:「やきもちを燒く」,也就是烤年糕。

詞的來源是「妬く」(やく),由它的諧音變成了「燒く」,單純的“烤”說明不了問題,烤什麼好呢?

日本人最熟悉的是烤年糕,於是就變成了「やきもちを燒く」,簡稱「燒き餅」。

日文詞典中查到「燒き餅」時,第一個意思是烤年糕,第二個就是嫉妒。

從這個詞發展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(愛嫉妒的人)」、「やきもち腹(愛嫉妒的人)」、「やきもち燒き(愛嫉妒的人)」等等。日語學習就是需要大家多深入的瞭解一些。

甚至有「燒き餅燒くとて手を燒くな」的諺語。這句話直譯是“烤年糕不要烤了手。”實際的意思是“嫉妒過頭會災禍惹身的”。如果不知道詞義的演變,也就不明白其中的含義了。

2.「梨の礫」

日文:「梨の礫」(なしのつぶて)

意義:肉包子打狗,有去無回。

「礫(つぶて)」是“小石塊”。「梨」和「無し」(“沒有”)諧音,都讀「なし」。所以打出去後再也不回來的石頭叫「梨の礫」,用來形容出去後再也不回來、再也沒有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去無回”是一個意思。

3.「鮨詰め」

日文:「鮨詰め」(すしづめ)

意義:沙丁魚罐頭

上班的高峯期(ラッシュアワー),公共汽車裏擁擠不堪,我們常用“沙丁魚罐頭”來形容,比如說:“今天我坐的那班地鐵擠得像是沙丁魚罐頭。”

在日本,雖然大量的捕捉沙丁魚,但是很少用這個詞來表示擁擠。而是用「鮨詰め」這個詞。

「鮨」和「壽司」是一樣的、都讀「すし」。由於「壽司」盛到食盒裏時,爲了不鬆散,有意塞得很緊。所以,在日本形容非常擁擠時,通常都用「鮨詰め」這個詞。當然咱們首先的瞭解壽司的形態,才能瞭解這個詞想表達的意思啦。

4.「棚からぼた餅」

日文:「棚からぼた餅」(たなからぼたもち)

意義:天上掉餡餅。

「棚」(たな)是指架子,一般都搭在比較高的地方,放些雜物。「ぼた餅」是帶豆沙餡的糯米點心。就是說,意想不到的,從高處的架子上面掉下甜點心來。

不論是中國的餡餅也好,還是日本的甜點心也好,都是人們盼望的好吃的食品。人們用各自用熟悉的好吃的東西,來形容等待幸福的降臨。

當然,這樣的好事是沒有的,所以中文說“天上不會掉餡餅下來”,日語也說:「棚からのぼた餅はない」,用以告誡人們。

5.「芋洗い」

日文:「芋洗い」(いもあらい)

意義:像下餃子一樣(擁擠)

煮餃子是中國人非常熟悉的事物,每當餃子在鍋裏翻滾時,真是勾引我們的強烈食慾。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的時候,也經常用“煮餃子”來形容很多的人泡在水中的樣子。

但是日本是不煮餃子的,因爲雖然他們也吃餃子,但基本都是煎餃。所以他們說形容很多人泡在水裏的時候,經常用「芋洗い」這個詞。

芋在日本是各種薯類的總稱,包括馬鈴薯、紅薯、芋頭、山藥等等。削好了皮的白白的芋頭泡在水裏,也是很形象的。

6.「青菜に塩」

日文:青菜に塩(あおなにしお)

意義:霜打的茄子(焉了)

中文中這種說法其實是句歇後語“霜打的茄子——蔫啦”茄子經霜打過,表皮就會發軟,故歇“蔫啦”。比喻精神不振,無精打采。

每當深秋時節,尤其是“霜降”季節到來以後,北方大地的凌晨會因夜裏氣溫的下降(一般在零度以下)而使野外植物上的水分結成薄薄的冰霜,而此時還沒采摘的茄子(茄子是耐高溫而怕寒冷),經不住寒冷的打擊而變的外皮發皺(俗稱蔫了)。

日文中的「青菜に塩」是因爲青菜に塩をかけると水気が抜けてぐったりする。也就是說青菜遇到鹽後,脫水,癟掉。所以用來表示表示垂頭喪氣,無精打采的樣子。

日文學習和中文一樣,生活中有很多的諺語俚語,如果不去了解的話,跟日本人聊起天來肯定是一頭霧水不知所云。所以大家在理解基礎文法的同時,也要貼近日本人的生活,知道一些在日常生活中總結出來的短語,這樣對於日語學習和日語會話肯定有很大的幫助。

以上就是小編爲大家分享的關於“日語常用俗語的知識內容”,希望可以給大家在學習日語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的日語學習資訊,可以登錄滬江網。