當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 役不足:是大材小用還是能力不足?

役不足:是大材小用還是能力不足?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.69W 次

役不足:是大材小用還是能力不足?

質問

問題

先日,會社の同僚の結婚披露宴の司會をすることになり,「役不足ではありますが,司會をつとめさせていただきます」とあいさつしたところ,上司に「今の『役不足』は変だよ」と言われました。どういうことでしょうか。

前幾天,我做了一回公司同事婚禮的主持人,打招呼的時候,說了一句“雖然大材小用了,感謝讓我來當這個主持人”,然後被上司說“用大材小用這個詞好奇怪喲”。這是啥意思呢?

回答

回答

質問者は,「役不足」を「力不足」と同じような意味,つまり<ある役目を果たすには力が足りないこと>という意味だと思っているようです。

提問者認爲“役不足”和“力不足”是一樣的意思,換言之,把這個詞理解成“要達成某個目標但能力不足”的意思。

しかし本來この語は,<役目が軽過ぎて,力を十分に発揮できないこと。また,そのことへの不満>という,ほとんど正反対の意味なのです。

但這個詞本來的意思,是指“目標過於簡單,無法充分發揮自己的能力。或者,對這個目標表示不滿”,幾乎是完全相反的意思。

ですから,質問者はけんそんのつもりで「役不足ではありますが」と言ったわけですが,これは本來の意味からいけば「自分はこんなつまらない仕事をするような人間ではないのですが」「こんなつまらない仕事をしなくてはならないのは不満ではありますが」というたいへん思い上がったセリフになってしまうのです。質問者の上司はそのことを言いたかったのです。

因此,提問者原是本着謙虛的態度想說“自己能力不足的”,結果卻說成了“我可不是做這種無聊工作的人”,“我對不得不做這種無聊的工作表示不滿”,於是就成了這麼無禮的說辭。而提問者的上司說的話就是這個意思。

しかしこのような「役不足」の新しい意味はかなり広がっています。人気マンガ『課長 島耕作』(弘兼憲史作・講談社刊)では,両方の意味で使われています。

然而,這個“役不足”所具有的新意義非常寬泛。例如在人氣漫畫《課長 島耕作》(弘兼憲史著·講談社出版)中,使用了它兩個方面的意思。

A「どうだろうキミは祕書では役不足だ……もっと責任のある仕事をしてみる気はないか」(11巻・1991年刊)

A“怎麼說呢,你做祕書大材小用了……不想嘗試責任更重的工作嘛”(11卷·1991年刊)

B「このわしに話をつけにくるんならあんたじゃ役不足や 本社の部長ぐらいひっぱってこい!」(7巻・1990年刊)

B“想要和我對話,就你還不夠格,把你們公司的部長叫過來!”(7卷·1990年刊)

ともに相手のことを「役不足」だと言っていますが,A(本來の意味)は相手の力を評価し,B(新しい意味)は逆に相手を見下しています。

這兩句都是說對方“役不足”,但A(原意)是評價對方的能力,B(新意義)則是相反的,表示看低對方的意思。

このようなほとんど正反対の意味で使われている語は,思わぬ誤解を生みかねません。

像這樣運用着幾乎相反意思的詞語,的確很容易讓人產生誤解。

鈴木「部長,なぜ今回のプロジェクトのメンバーに僕がはいってないんですか」

鈴木 “部長,爲什麼這次的項目成員裏沒有我呢?”

部長「鈴木君では,役不足だと思ったからだよ」

部長 “我認爲鈴木君能力不足(或大材小用)了。”

部長は鈴木君の実力を高く評価し「今回のプロジェクトは簡単過ぎるからメンバーに入れなかった」というつもりで言ったとしても,鈴木君は「お前の力では今回のプロジェクトは無理だと思った」という意味に受け取ってしまうかも知れないのです。

部長即使是打算高度評價鈴木君的實力,表示“這次的項目過於簡單,所以成員裏沒加上你”,但鈴木君也可能理解成“你無法勝任這次的項目”。

本來の意味とはほぼ正反対の意味で使われることがある語句には,他に「やおら立ち上がる」(ゆっくりと→急に),「気のおけない人」(気を許していい→気を許せない)などがありますが,これらは使い手の意図どおりに受け手が理解してくれるかどうか,注意して使わなくてはいけないと言えます。

使用與原意幾乎相反意思的語句,其他還有“やおら立ち上がる(慢慢地→迫切地)”、“気のおけない人(可以原諒→不可原諒)”等等,而接收者是否能正確理解使用者的意圖,就必須要多加註意了。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江日語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

相關閱讀推薦:

你搞得清“を”的發音到底是怎樣?

關於動詞後直接加助詞“は”這件事