當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語口語和書面語區別

日語口語和書面語區別

推薦人: 來源: 閱讀: 8.9K 次

日語口語和書面語的區別在很多方面都存在着明顯的差異。究竟是哪些區別呢?今天我們就一一爲大家講解。

日語口語和書面語區別

 

口語

(1)句子長度短,並且使用易於理解的詞彙。

(2)經常出現敬語詞,感嘆詞,終助詞,疑問詞等。

(3)倒裝、中斷、語序之類的混淆更爲常見。

(4)男性,女性用語會有差異。

(5)當使用諸如拒絕和斷言之類的表達式時,爲了緩和語氣,請儘量避免過於直白。

(6)有時候會遇上光聽內容無法得以區分的情況。比如“使える”與“支える”都念作“つかえる”。不過,在說中可以根據說話語調及方式來判斷意思。比如“橋(はし)”和“箸(はし)”(音調不同)。

(7)可以通過察言觀色來加深理解。

(8)除了與特別親近的人交談外,說話時還必須使用“です,ます”風格(尊重)。

書面語

(1)句子很長,並且經常使用難以理解的詞彙。

(2)文章的結構主要遵循語言規則,基本上沒有遺漏。句子中將使用修飾語和其他元素,並且還會有更多的平行句子。

(3)從風格分類的角度來看,有漢文體、和文體、文語體、論文體等。

(4)由於書面語言是作者在單方面傳遞信息,因此必須明確表達想要傳遞的內容。作者有必要使用共通語、或者斟酌文章以使其易懂。

(5)由於內容是書面的,因此讀者可以閱讀多次。

(6)可以巧妙地處理內容以使含義更清晰,例如區分漢字,平假名和片假名的使用,從而可以使差異可視化。

(7)不同類型的文章有不同的樣式,“デアル”樣式經常出現在論文,正式文件和其他樣式中。