當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中書面語和口語的區別

日語中書面語和口語的區別

推薦人: 來源: 閱讀: 1.11W 次

我們日常使用的語言有“口語”和“書面語”,日語也是一樣。口語即爲日常會話中使用的語言,在“用聲音傳達”事物時使用。書面語則是寫文章時使用的語言,在“用文字傳達”事物時使用。這兩種語言各有特徵,我們有必要考慮實際情況合理使用。下面爲大家介紹日語中書面語和口語的區別,一起來了解吧。

日語中書面語和口語的區別

口語

(1)句子長度較短,多使用易懂的詞彙。

(2)敬語、感嘆詞、終助詞、疑問詞等出現頻率高。

(3)較常見倒裝、中斷、語序等的混亂。

(4)會出現男性用語、女性用語等差異,還有方言。

(5)使用拒絕以及斷定等表達時,爲了緩和語氣,會盡量避免過於直白。

(6)有時候會遇上光聽內容無法得以區分的情況。比如“使える”與“支える”都念作“つかえる”。不過,在口語中可以根據說話語調及方式來判斷意思。比如“橋(はし)”和“箸(はし)”(音調不同)。

(7)可以通過察言觀色來加深理解。

(8)除了與特別親近的人之間的對話外,說話時必須用“です、ます”體(表尊敬)。

書面語

(1)句子較長,多用到難理解的詞彙。

(2)文章結構多遵從語言規則,基本無省略。句中會用到修飾語等成分,並列句會變多。

(3)從文體分類來看,有漢文體、和文體、文語體、論文體等。

(4)由於書面語是作者在單方面傳遞信息,因此必須明確表達想要傳遞的內容。作者有必要使用共通語、或者斟酌文章以使其易懂。

(5)由於內容是寫成文的,讀者可以多次反覆閱讀

(6)可以巧妙加工內容使意思更爲明瞭,例如區分使用漢字及平假名、片假名,使差異訴諸於視覺。

(7)文章種類不同文體也各有不同,在論文、公文書等文體中常出現“デアル”體。

上述內容口語及書面語之間的差異。它們各有不同、且各司其職。它們的關係是互補的,而並非看誰更加優秀。

那麼常用詞語的口語和書面語的區別,同學們和小編一起來了解一下!

日語書面語和口語雖然只有細微差別,但是真正讀起來給人的感覺還是很不一樣的。

同學們在日留學的過程中,會寫小論文和很多報告,如果一篇文章中一會是口語詞彙,一會又是書面語詞彙,會顯得文章整體很雜亂。

所以在很多場合,就算是句子的意思沒有錯誤,也要注意表達方式哦~