當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中“ころ”和“くらい”的區別

日語中“ころ”和“くらい”的區別

推薦人: 來源: 閱讀: 2.53W 次

學習日語的時候要注意詞彙句子的關聯性,可能有些詞語表達相似的意思,但還要學習它們之間的區別,這樣在使用的時候也能靈活準確。日語中“ころ”和“くらい”一樣,都表示“左右”。它們的區別是什麼呢?一起來看看吧!

日語中“ころ”和“くらい”的區別

“ころ”是“結尾詞”,僅僅表示大致的時間,即不很明確的某一時刻,相當於漢語的“左右”“大約”的意思,有的場合下不必譯出。“ころ”接在形容詞、連體詞以及名詞+“の”的後面。

例1:おばあさんは若いころ日本語の先生でした。 (奶奶年輕時是日語老師。)

例2:わたしはいつもそのころになると海で泳ぎます。(到了那個時期, 我總在海里游泳。)

例3:父がまだ子供のころ、おじいさんはアメリカに行きました。(我父親還是孩子時,爺爺去了美國。)

“ころ”和部分時間名詞結合在一起使用時一般濁化成“ごろ”。

例4:わたしは9時ごろ寢ました。(我9點左右睡覺了。)

例5:何月ごろ日本に行きますか。(哪個月去日本?)

例6:いつごろ帰って來ますか。(什麼時候回來?)

例7:1995年ごろは、わたしはまだ子供です。(1995年左右,我還是個孩子。)

例8:わたしは午後6時ごろに帰って來ます。(我下午6點左右回來。)

要注意的是,像“朝”“今朝”“昨夜”這些本來就表示大致的時間段的詞後面不接“ごろ”。但一般指正午的“お晝”後面可接“ごろ”,表示正午前後。

例9:お晝ごろに來てください。(請在正午前後來。)

“くらい”是助詞,也有“左右”“大約”的意思。但所表示的是大致的“時間長度、範圍”,說明某動作是在一個不確定的範圍內進行的。

例10:わたしは9時間くらい寢ていました。(我睡了9個小時左右。)

“ぐらい” 除了表示大致的“時間長度、範圍”,還表示事物“大致的量和程度”。

例11:わたしの家から學校まで40分ぐらいかかります。(從我家到學校大約要用40分鐘。)

例12:あの山は3000メートルぐらいの高さです。(那座山的高度是3000米左右。)

例13:わたしは毎月500元ぐらい使います。(我每月花費500元左右。)