當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 羅勒這個單詞到底怎麼寫?กระเพรา和กะเพรา傻傻分不清!

羅勒這個單詞到底怎麼寫?กระเพรา和กะเพรา傻傻分不清!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.98W 次

泰語課堂來了~今天要學習的單詞是【羅勒】,不僅是學泰語的人,就連泰國人有時都不太能分的清到底是กะเพรา、กระเพรา還是กะเพา呢?今天就給大家答疑解惑,並且順便帶大家認識一下羅勒吧!

羅勒這個單詞到底怎麼寫?กระเพรา和กะเพรา傻傻分不清!

มีคนไทยหลายคนที่ยังสับสนกับคำว่า "กะเพรา" ว่าแท้จริงแล้วเขียนอย่างไรกันแน่ ระหว่าง กะเพรา กระเพรา หรือ กะเพา มักจะเป็นปัญหาไม่มากก็น้อยในการเขียนชื่อผักชนิดนี้หรือเขียนเมนูเวลาสั่งอาหาร เขียนอย่างไรจึงจะไม่ผิด
有很多泰國人仍然對“กะเพรา”(羅勒)一詞很疑惑,不知道這個詞到底該怎麼寫,到底是“กะเพรา”“กระเพรา”還是“กะเพา”?在寫這種蔬菜名字或者點餐的時候大家或多或少的都會存在一些問題,到底怎麼寫纔不會錯?

วันนี้เราจึงจะนำเสนอว่าที่จริงแล้วคำนี้เขียนอย่างไรกันแน่และเมื่อเขียนถูกแล้วมันจะมีความหมายว่าอย่างไรกัน
今天我們將爲大家帶來以下內容:這個詞到底該怎麼寫,寫對的時候它又有什麼樣的含義。

กะเพรา เขียนอย่างไร? ระหว่าง กะเพรา หรือ กระเพรา หรือ กะเพา ?
กะเพรา怎麼寫?到底是กะเพรา、กระเพรา還是กะเพา呢?

ตามพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๔๒ นั้นระบุว่าที่ถูกต้องก็คือว่า กะเพรา อ่านว่า กะ-เพฺรา ที่เป็นไม้ล้มลุกใช้ปรุงเป็นอาหาร
根據1999年皇家學術詞典中的解釋,正確的寫法應該是กะเพรา,讀作กะ-เพฺรา,是用作食物配料的一年生植物。

และคำว่า “กะเพา” จะหมายถึงเครื่องสานชนิดหนึ่ง
ส่วนคำว่า “กระเพรา” ไม่พบในพจนานุกรมแต่อย่างใด
สรุปก็คือ คำว่า “กะเพรา” ที่ถูกต้องเขียนดังนี้ “กะเพรา”
“กะเพา”這個詞的意思是:一種編織物的名稱。
而“กระเพรา”這個詞在字典中沒有出現。
總的來說就是:“กะเพรา”是正確的寫法。

กะเพรา ชื่อสามัญ Holy basil, Sacred basil ชื่อวิทยาศาสตร์ Ocimum tenuiflorum  (ชื่อพ้องวิทยาศาสตร์ Ocimum sanctum L.) จัดอยู่ในวงศ์กะเพรา (LAMIACEAE หรือ LABIATAE)
กะเพรา的公用名爲羅勒,學名爲Ocimum tenuiflorum L.(或Ocimum sanctum L.)被分在了羅勒屬。
คำที่ถูก คือ กะเพรา ✅
正確的寫法爲 กะเพรา ✅
คำที่ถูก คือ กะเพา ✅ (ถ้าหมายถึงเครื่องสาน)
正確寫法爲กะเพา ✅(如果要表達編織物的意思的話)
คำที่ผิด คือ กระเพรา ❌
錯誤寫法:กระเพรา ❌

กะเพรา ความหมายของกะเพรา
ในหนังสือ "การใช้ กระ และ กะ พร้อมความหมาย" ฉบับราชบัณฑิตยสถาน ได้ให้ความหมายของคำว่า กะเพรา ไว้ดังนี้
กะเพรา的含義
在皇家出版的《กระ和กะ的使用及含義》一書中,作者給出了กะเพรา一詞的含義。

สรุปก็คือ เขียนว่า "กะเพรา" เป็นคำที่ถูกต้องเมื่อเป็นชื่อผัก หรือ สั่งเมนูอาหาร
所以結論就是:當我們要表達蔬菜的名稱或者要點菜的時候,寫成"กะเพรา"是正確的。

รายการอาหารที่ทำด้วยกะเพรา
原材料爲羅勒的食物有:
กะเพราหมู
羅勒豬肉


กะเพราหมูสับ
羅勒肉沫

羅勒這個單詞到底怎麼寫?กระเพรา和กะเพรา傻傻分不清! 第2張

กะเพราหมูชิ้น
羅勒肉片

羅勒這個單詞到底怎麼寫?กระเพรา和กะเพรา傻傻分不清! 第3張

กะเพราหมูกรอบ
脆皮羅勒豬肉

羅勒這個單詞到底怎麼寫?กระเพรา和กะเพรา傻傻分不清! 第4張

กะเพราไก่ ไข่ดาว
羅勒雞肉煎蛋

羅勒這個單詞到底怎麼寫?กระเพรา和กะเพรา傻傻分不清! 第5張

กะเพราเนื้อ
羅勒牛肉

羅勒這個單詞到底怎麼寫?กระเพรา和กะเพรา傻傻分不清! 第6張

กะเพราไข่เยี่ยวม้า
羅勒皮蛋

羅勒這個單詞到底怎麼寫?กระเพรา和กะเพรา傻傻分不清! 第7張

กะเพราปลาหมึก
羅勒魷魚

羅勒這個單詞到底怎麼寫?กระเพรา和กะเพรา傻傻分不清! 第8張

กะเพราทะเล
羅勒海鮮雜燴

羅勒這個單詞到底怎麼寫?กระเพรา和กะเพรา傻傻分不清! 第9張

กะเพรากุ้ง
羅勒蝦

羅勒這個單詞到底怎麼寫?กระเพรา和กะเพรา傻傻分不清! 第10張

กะเพรายังมีชื่อท้องถิ่นอื่นๆอีก เช่น
กอมก้อ กอมก้อดง (เชียงใหม่)
ห่อกวอซู ห่อตูปลู อิ่มคิมหลำ (แม่ฮ่องสอน)
อีตู่ไทย (ภาคตะวันออกเฉียงเหนือ)
羅勒在不同地區還有別的名字,比如:
在清邁,羅勒讀作【Gom-Go】或【Gom-Go-Tong】
在夜豐頌,羅勒讀作【Ho-Guo-Su】【Ho-Tu-Plu】或【Yim-Kim-lam】
在泰國東北部,羅勒讀作 【Yi-Tu-Tai】

กะเพรา จัดเป็นสมุนไพรชนิดหนึ่ง ที่มีสรรพคุณทางยาช่วยรักษาโรคได้หลายชนิด ทั้งตำรับยาไทยและต่างประเทศก็ระบุว่ากะเพราเป็นสมุนไพรที่มีสรรพคุณหลายด้าน
羅勒被列爲一種能夠治療很多疾病的特效草藥,不僅是在泰國的藥方中,就連國外也認定羅勒是有多種治療功效的草藥。

กะเพราะมีอยู่ด้วยกัน 2 ชนิด คือ กะเพราะแดง และ กะเพราะขาว โดยกะเพราแดงจะมีฤทธิ์ที่แรงกว่ากะเพราขาว ในสรรพคุณทางยาจึงนิยมใช้กะเพราแดง โดยส่วนที่นำมาใช้ทำเป็นยาสมุนไพร ก็ได้แก่ ส่วนของใบ ยอดกะเพรา (ทั้งสดและแห้ง) และทั้งต้น แต่ถ้านำมาใช้ประกอบอาหารจะนิยมใช้กะเพราขาวเป็นหลัก
羅勒分爲兩種:紅羅勒和白羅勒,紅羅勒的功效比白羅勒更強,所以在藥用方面更多使用紅羅勒。被用來製成藥的部分是羅勒葉部分、羅勒尖部分(新鮮和乾的都可以)和羅勒梗部分,但如果拿來做飯的話,一般用的是白羅勒。

เมื่อได้ทราบการสะกดที่ถูกต้องของชื่ออาหารแต่ละชนิดแล้ว การเขียนสั่งอาหารครั้งต่อไปของผู้อ่านก็หวังว่าจะไม่สับสนแล้วครับ 
知道這個食材正確的拼寫方法之後,希望下一次大家在點菜的時候不要再感到困惑了。

羅勒這個單詞到底怎麼寫?กระเพรา和กะเพรา傻傻分不清! 第11張

看完這篇文章之後相信大家都不會再寫錯กะเพรา了吧?

聲明:本文由本站泰語編譯整理,素材來自wordyguru,未經允許不得轉載。如有不妥,敬請指正。