當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙101歲女作家又出新書!見慣世事的她又有什麼新故事?

西班牙101歲女作家又出新書!見慣世事的她又有什麼新故事?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.53W 次

La decana de las letras catalanas, la escritora Teresa Juvé, acaba de publicar una nueva novela a los 101 años de edad, Morts al peu del Reial Alcàsser, que forma parte de la saga de género negro protagonizada por Jaume Plagumà, una suerte de gobernador del siglo XVI que trabaja en la corte del rey. 

加泰羅尼亞文學院院長兼作家特蕾莎·尤韋(Teresa Juvé)女士,最近在其101歲之際出版了一部新小說,《死在皇宮城下》(Morts al peu del Reial Alcàsser),這本書也是關於Jaume Plagumà的史詩級黑色小說系列中的一部,這位傳奇人物是16世紀在宮廷爲國王效力的總督。


西班牙101歲女作家又出新書!見慣世事的她又有什麼新故事?

(圖源:YouTube@Lletres Catalanes)

El nuevo libro, que ha editado Meteora, coincide con la clausura del Año Teresa Juvé, que la Generalitat ha celebrado por los 100 años de vida de la autora, nacida el 7 de febrero de 1921 en Madrid, hija de padre catalán y madre madrileña, y que estudió en la Institución Libre de Enseñanza y unos años después en el Institut-Escola Ausiàs March de Barcelona.

這本由Meteora編輯出版的書恰逢“特蕾莎·尤韋年”活動的閉幕,加泰羅尼亞政府還專門爲尤韋慶祝了其100歲生日。特蕾莎·尤韋1921年2月7日生於馬德里,父親是加泰羅尼亞人,母親是馬德里人,她曾在自由教育學院(Institución Libre de Enseñanza)學習,幾年後在巴塞羅那Escola Ausiàs March學院學習。


En la capital catalana vivió la Guerra Civil y, al terminar el conflicto bélico, se exilió a Tolouse (Francia) con su familia, fue enlace de la Resistencia francesa y, unos años después, se casó con el político catalán Josep Pallach, con quien se estableció en París, donde se licenció en filología y literatura comparada.

加泰羅尼亞的首都曾經歷內戰,直到戰爭結束後,她和家人流亡到圖盧茲(法國),此地是當時法國抵抗運動的前線。幾年後,她嫁給了加泰羅尼亞政客何塞普·帕拉赫(Josep Pallach),並定居巴黎。在巴黎,她獲得了語言學和比較文學學位。


En declaraciones a Efe, su editor Jordi Fernando explica que Juvé puso el punto y final a su nueva novela a finales de 2021, un año en el que también se publicaron otras dos obras suyas, El degollador de Vallvidrera y La ruta de la mort.

她的書籍編輯喬迪·費爾南多(Jordi Fernando)在接受埃菲社採訪時解釋道,尤韋在2021年底完成了她的新小說,這一年她還出版了另外兩部作品:《瓦爾維德雷拉的劊子手》(El degollador de Vallvidrera)和《死亡之路》(La ruta de la mort.)。


西班牙101歲女作家又出新書!見慣世事的她又有什麼新故事? 第2張

(圖源:YouTube@Lletres Catalanes)

De la nueva novela destaca el hecho de que, por primera vez, Plagumà se desplaza fuera de la circunscripción catalana, donde solo puede ejercer su cargo real, para ir hasta el Madrid de finales del siglo XVI, junto con el juez Pere Joanola y el fiel criado Simó, para asistir a la boda de la hija del conde de Almenar. En una ciudad que Felipe II acaba de convertir en capital, Plagumà, que es el padrino de bodas de la novia, se encontrará con que deberá resolver lo que parece un caso de asesinato múltiple en la corte española, sin tener el amparo de la jurisdicción, puesto que su cargo únicamente lo puede ejercer en Cataluña.

這部新小說首次闡述了一個事實,即Plagumà只能在加泰羅尼亞真正行使其權利。16世紀末,Plagumà前往馬德里,與佩雷·喬諾拉法官(Pere Joanola)和忠實的僕人西莫(Simó)一起參加阿爾梅納爾伯爵女兒的婚禮。在這座菲利佩二世剛剛成爲統治者的城市,作爲伴郎的Plagumà將會發現自己不得不在西班牙法庭上解決一起連環謀殺案件。但在此他沒有管轄權的保護,因爲他的權利只能在加泰羅尼亞行使。



Sigue escribiendo, pese a sus problemas de movilidad

儘管行動不便,但她仍堅持寫作


Fernando destaca que Juvé "dibuja un Madrid post-renacentista, del Siglo de Oro de las Letras, todavía un poco primitivo, pero con algunas características que pueden recordar al actual, puesto que hay gente que hace lucimiento del dinero que acaba de llegar de América, cuando hace apenas 100 años de su descubrimiento".

費爾南多強調,尤韋“刻畫了一個文藝復興後的馬德里,那是一個文學上的黃金時代,雖然有點原始氣息,但有些特徵還是能讓人聯想起現代的馬德里。他們中有人炫耀剛從美洲運來的錢,而此時美洲距離它被最早發現纔剛剛過去100年的時間。”


西班牙101歲女作家又出新書!見慣世事的她又有什麼新故事? 第3張

(圖源:YouTube@Lletres Catalanes)

En la nueva capital, prosigue, "los hay que se han enriquecido con el descubrimiento, lo que empieza a notarse en la vida cotidiana, con problemas que allí son muy importantes, aunque para el resto del mundo no lo sean".

他繼續說道,在這個新首都,“隨着美洲被發現,有些人變得富裕,這很容易在生活中體現出來。但是美洲當地的問題卻很嚴重,儘管對世界其他地方來說,這些都不算什麼。”


A la vez, Juvé muestra cómo se empiezan a crear grandes fincas con animales y plantas provenientes de América y cómo "se está empezando a formar la corte del rey".

與此同時,尤韋向讀者展現了大型農場是如何利用來自美洲的動植物所建立起來的,以及“國王的宮殿是如何建造起來的。”


Tampoco obvia que el Real Alcázar fue el primer palacio real que se construyó en Madrid, cuando Felipe II decidió que fuera capital, y que su origen era una fortaleza árabe, hasta acabar siendo el Palacio de Oriente.

阿卡薩爾皇宮是馬德里建造的第一座皇宮,而就在那時,菲利佩二世決定以馬德里作爲帝國首都。阿卡薩爾皇宮最早是一座阿拉伯堡壘,直到最終,它成爲了馬德里王宮中的東宮(Palacio de Oriente)。


Jordi Fernando comenta que la escritora, a pesar de algunos problemas de movilidad, sigue escribiendo en su casa de Esclanyà (Girona), donde se estableció al morir su marido, y donde continúa sola, con la ayuda de una mujer unas horas al día, y las periódicas visitas de su hija, que vive en Francia.

Jordi Fernando評論說,儘管行動有些不便,尤韋仍繼續堅持在她位於埃斯克蘭亞(赫羅納)的家中寫作。在丈夫去世後她便定居於此,繼續孤獨地繼續着她的寫作事業。獨自生活期間,有一位女士每天會爲尤韋提供幾小時的幫助,而尤韋住在法國的女兒也會定期過來探望。


西班牙101歲女作家又出新書!見慣世事的她又有什麼新故事? 第4張

(圖源:YouTube@Lletres Catalanes)

Presidenta de Honor de la Fundación Josep Pallach y poseedora de la Creu de Sant Jordi desde el año 2010, Teresa Juvé quedó finalista del Premio Nadal en 1963 con la novela La charca en la ciudad, que acabaría publicando en Argentina.

特蕾莎·尤韋是何塞普·帕拉赫基金會(Fundación Josep Pallach)的名譽主席,並從2010年開始就一直是聖喬迪獎章(Creu de Sant Jordi)的獲得者。1963年,特蕾莎·尤韋憑藉小說《城市中的池塘》(La charca en la ciudad)成功入圍納達爾獎(Premio Nadal,西班牙給未發表小說的獎項,是歷史最悠久的獎項之一)決賽圈,這部小說最終在阿根廷出版。


Regresó definitivamente a Cataluña en el año 1970, donde fue profesora de la Universidad Autónoma de Barcelona, y donde ha escrito a lo largo de las últimas décadas varios libros sobre la memoria de los exiliados y la serie de novelas protagonizadas por el "portantveus" del rey, Jaume Plagumà.

1970年,尤韋回到加泰羅尼亞,並擔任巴塞羅那自治大學的教授。在過去的幾十年裏,她寫了許多關於悼念流亡者的書,這些內容都被翻拍成以Jaume Plagumà爲主角的系列電視劇。

 

ref:

https://www.elmundo.es/9c443f7ba39a8d/9358276aa48998944ac5/cd01613d/cf03.20/62121783fc6c8311688b45a3.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載