當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 委內瑞拉總統自豪宣佈走出惡性通脹?老百姓卻仍然吃不飽飯……

委內瑞拉總統自豪宣佈走出惡性通脹?老百姓卻仍然吃不飽飯……

推薦人: 來源: 閱讀: 3.94K 次

Venezuela salió del ciclo hiperinflacionario tras cuatro años, una noticia que el Gobierno y sus seguidores celebran junto con los nuevos negocios que proliferan en todo el país, pero que los ciudadanos no perciben en los precios del mercado ni en sus devaluados salarios.

委內瑞拉在四年後走出惡性通貨膨脹循環,政府及其支持者與全國各地激增的新企業一起慶祝了這一消息,但當地的老百姓卻並沒有從物價或貶值的工資中感知到這一結果。


Tanto o más que en años anteriores, los ciudadanos siguen padeciendo los aumentos indiscriminados de precios, pues, si bien en diciembre se registró un 7,6 % de inflación, acumulando 12 meses continuos por debajo del 50 %, “la hiperinflación deja huellas”.

與往年一樣,甚至更加嚴重,委內瑞拉的老百姓繼續承受着全方位的價格上漲,因爲儘管12月的通脹率爲7.6%,連續12個月低於50%,但“惡性通貨膨脹還是留下了陰影”。


委內瑞拉總統自豪宣佈走出惡性通脹?老百姓卻仍然吃不飽飯……

(圖源:YouTube@DW Español)

Así lo explica el economista Ronald Balza Guanipa, decano de la Facultad de Ciencias Económicas y Sociales de la Universidad Católica Andrés Bello (UCAB), quien coincide en que la cifra de diciembre puso fin al ciclo hiperinflacionario.

安德烈斯·貝洛天主教大學(UCAB)經濟和社會科學學院院長,同時也是經濟學家的羅納德·巴爾扎·瓜尼帕(Ronald Balza Guanipa)解釋了這一點,他表示12月的數據意味着惡性通貨膨脹週期的結束。


Su fundamento para llegar a esa conclusión es la definición más aceptada, establecida por el estadounidense Philip Cagan en 1956, que reza que son necesarios 12 meses con aumentos de precios inferiores al 50 % para considerar superada la hiperinflación.

得出這一結論的理論基礎是美國經濟學教授菲利普·卡根(Philip Cagan)在1956年制定的接受度最廣的定義,該定義指出,一國的物價上漲情況需要連續12個月低於50%,才能認爲惡性通貨膨脹已被抑制。


“No significa que salimos del problema, hay muchos que no van a salir nunca porque ya no están entre nosotros. Entonces, es bueno no simplificar, (...) mucho de lo que se destruyó en el camino es irrecuperable”, destacó Balza en entrevista a Efe.

“這並不意味着我們能擺脫困境,有許多人永遠無法擺脫困境,因爲他們已經不在我們中間了。所以,最好不要將這個狀況簡而化之,(...)在通脹的這一路上被摧毀的大部分東西都是無法恢復的,”巴爾紮在接受埃菲社採訪時說。


No Alcanza

觸不可及


El Banco Central de Venezuela (BCV) muestra que la inflación fue del 686,4 % en 2021, lo que mantiene al país como la nación con la cifra más elevada del mundo.

委內瑞拉中央銀行(BCV)顯示,2021年的通貨膨脹率爲686.4%,使該國成爲世界上通脹最高的國家。


En América Latina, Argentina aparece en segunda posición (50,9 %) y Brasil en tercera (10,2 %), muy lejos de sus datos de Venezuela. Las cifras tienen su eco en el clamor de los ciudadanos que aseguran que en el país “no alcanza” el dinero, pues los precios son “exorbitantes” y “todo está dolarizado totalmente”.

在拉丁美洲,阿根廷排名第二(50.9%),巴西排名第三(10.2%),與委內瑞拉的數據相去甚遠。這些數字也反應在了公民的呼聲中,他們表示在這個國家,金錢“觸不可及”,因爲價格“高到離譜”,“一切都完全美元化了”。


Los sueldos se cobran en bolívares, la depauperada moneda local, pero casi todo se paga en dólares, tal y como subraya el obrero caraqueño Orlando Bolaños.

工資是用玻利瓦爾這個衰弱的當地貨幣結算的,但正如加拉加斯工人奧蘭多·博拉尼奧斯(Orlando Bolaños)所強調的那樣,幾乎所有的東西都是用美元支付的。


委內瑞拉總統自豪宣佈走出惡性通脹?老百姓卻仍然吃不飽飯…… 第2張

(圖源:YouTube@DW Español)

“El Gobierno central que se ocupe de las necesidades del pueblo, que estamos pasando trabajo. Usted ve gente todavía en los botaderos de basura recogiendo comida porque sus sueldos no alcanzan para comprar alimentos (...) Vean por el pueblo porque de un bono la gente no vive. Págame un buen sueldo y yo veo que hago con mi plata”, cuestionó este trabajador.

“中央政府要對老百姓的需求負責,我們在努力工作。但你仍然能看到人們還在垃圾堆裏收集食物,因爲他們的工資不足以買食物(...)從百姓視角來看,沒有救濟就活不下去。給我支付足夠的薪水,我才能看看用這些錢來做些什麼,”這位工人說。


Así, el venezolano simplifica lo que el economista Balza explica, al recordar que no es posible “pasar por alto el período de destrucción que ocurrió previamente”, pues la mejoría que se estima para el país tras salir del ciclo no será palpable para todos.

就此,委內瑞拉人將經濟學家巴爾扎的解釋簡單化地總結了出來,他們指出:“要把之前出現的那段災難時期看做什麼都沒發生”是絕對不可能的。因爲國家在擺脫惡性通脹循環週期後,每個人的境遇改善並不是很明顯。


“Hay quienes no van a poder verla (la mejoría) porque en el camino se fueron del país, murieron, dejaron de estudiar, se agravaron sus enfermedades o porque no pudieron enfrentar los problemas”, asegura Balza.

巴爾扎說:“有些人可能永遠看不到情況好轉,因爲他們有人在離開這個國家的路上,有人已經死亡,有人停止學習,有人的疾病惡化了,或者因爲他們有一些無法面對的問題。”


Es el caso de Estelina García, una trabajadora doméstica que gana 10 dólares por cada vivienda que limpia y cuyo sueldo alcanza para comprar pollo, azúcar y algo de papas o arroz.

埃斯特莉娜·加西亞(Estelina García)就是這樣,她是一名家政工,每打掃一個房子就能掙10美元,但她的薪水僅僅足夠買雞肉、糖和一些土豆或米飯。


“Yo trabajo limpiando y me ganó diez dólares. Con diez dólares no compro sino tres cositas. Todo está caro (...) Imagínate, un pollo sale en 7 dólares, te ganas 10 dólares y compras un azúcar con 1 dólar y medio porque ahorita nosotros somos gringos, no venezolanos”, relató García a Efe.

“我做清潔工,能掙十塊。但十塊錢啥也買不了,頂多買三件東西。一切都很貴(...)想象一下,一隻雞賣7美元,你掙10美元,1.5美元就已經花在買糖上面了,因爲現在我們是外國佬,而不是委內瑞拉人,”加西亞告訴埃菲。

 

El Espejismo

海市蜃樓


El pasado sábado 15 de enero, en su rendición de cuentas anual ante el Parlamento, un confiado Nicolás Maduro celebró la salida de la hiperinflación.

1月15日星期六,在面向議會的年度問責會中,尼古拉斯·馬杜羅總統自信滿滿地慶祝了委內瑞拉擺脫惡性通貨膨脹。


“Esto nos hace ser optimistas en haber superado los lastres de la hiperinflación y en poder, con mucha disciplina, trabajo, esfuerzo, con mucha inteligencia, audacia y sabiduría, el año 2022 emprender un camino para ir aplanando y derrotando la inflación alta”, comentó.

他表示:“這使我們樂觀地克服了惡性通貨膨脹和負擔,通過不懈地制定法令、不懈工作和努力;通過所有人的智慧、膽量和學識,在2022年,我們將走上一條走平和戰勝高通脹的道路。”


委內瑞拉總統自豪宣佈走出惡性通脹?老百姓卻仍然吃不飽飯…… 第3張

(圖源:YouTube@DW Español)

Pero, su seguridad se disipa en las afirmaciones del economista Balza, quien recordó que, tanto los datos ofrecidos por Maduro, como el crecimiento económico reflejado en la apertura de nuevos negocios en las principales ciudades del país, no son prueba de mejoría.

但經濟學家巴爾扎的聲明讓總統所傳遞的安全感大打折扣,巴爾扎回顧說,馬杜羅提供的數據以及該國主要城市新企業開業所反映的經濟增長,都不能證明通貨膨脹有所改善。


“Poner como ejemplo lo que todos podemos ver en un anuncio publicitario o en una red social, o a través de una cadena de noticias y no ver todo lo que falta alrededor es un irrespeto para los venezolanos que están en medio de la crisis”, afirmó el decano.

院長說:“將我們都能在廣告、社交網絡上看到,或者通過新聞網絡看到的那些東西當做範例,卻沒有看到周圍民衆缺少的一切,這是對處於危機中的委內瑞拉人的不尊重。”


Entre esos ejemplos hay comerciantes como Yoel Martínez, dueño de un negocio de alimentos en la favela caraqueña de Petare, la mayor de Venezuela, quien ha sentido con fuerza los años de hiperinflación y apenas ha logrado mantenerse a flote.

這些範例中就包括了商人約爾·馬丁內斯(Yoel Martínez),他是加拉加斯最大的貧民窟佩塔雷(Petare)的一家食品企業的老闆,他深刻感受到多年的惡性通貨膨脹的影響,企業幾乎無法維持運營。


“Fue muy difícil, me las vi muy difíciles. Estuve muchas veces a punto de quiebre, el negocio bajó mucho la categoría”, contó a Efe este comerciante que seguirá tratando de sobrevivir con o sin hiperinflación.

“這非常困難,我認爲情況非常困難。我很多次處於破產的邊緣,業務也直線下滑,”這位商人告訴埃菲社說,他將繼續努力,在這個不知道惡性通貨膨脹是否能真正消除的地方嘗試生存下去。

 

ref:

https://www.infobae.com/9e5c367dbf8b8d/89543d6aac9d898d59/cd01613d/cf00.20/las-huellas-de-la-hiperinflacion-siguen-persiguiendo-a-los-venezolanos/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載