當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 器官移植系統被廢5年後仍未恢復!委內瑞拉病人絕望下紛紛移民

器官移植系統被廢5年後仍未恢復!委內瑞拉病人絕望下紛紛移民

推薦人: 來源: 閱讀: 1.8W 次

El 1 de junio de 2017, el Sistema de Procura de Órganos y Tejidos de Venezuela (SPOT) había sido suspendido por orden gubernamental.

2017年6月1日,委內瑞拉的器官和組織採購系統(Sistema de Procura de Órganos y Tejidos de Venezuela)因政府的命令而廢除了。


Y así ha permanecido desde entonces. Este año se cumplirán cinco de esa medida que, en principio, iba a ser "temporal", al menos hasta septiembre de ese año. Pero en todo este tiempo, no ha habido un documento oficial que revierta la medida.

也是從那時起,事情就一直保持現狀。今年已經是這個決定實行的第五年了。這個政策本來說好的是“臨時性”的,最起碼只是實行到今年九月而已。但是過了那麼久都沒有出臺一份官方文件表示可以重新實行這個制度。


器官移植系統被廢5年後仍未恢復!委內瑞拉病人絕望下紛紛移民

(圖源:bbc.com)

Como consecuencia de ese parón, organizaciones civiles como Prepara Familia han contabilizado 67 pacientes que han fallecido en las áreas de Nefrología y Hemodiálisis del Hospital José Manuel de los Ríos de Caracas, el centro hospitalario infantil más importante de Venezuela.

而這一制度空白的結果——根據Prepara Familia等民間組織的統計情況——有67名在腎臟病和血液透析區域的患者死亡,他們都住在José Manuel de los Ríos de Caracas醫院,這是委內瑞拉最大的兒童醫院。


Desde el hospital, los médicos encargados del área de Nefrología reconocen estas muertes. El gobierno, por su parte, le achaca la culpa a las sanciones impuestas por Estados Unidos y la Unión Europea.

醫院方面,血液透析醫生們承認了這件事。而政府則把這鍋甩給了美國和歐洲對委內瑞拉的制裁。


Lo que se sabe: la escasez de inmunosupresores, un tipo de medicamento vital para que el cuerpo no rechace al órgano trasplantado, puso en jaque al ya golpeado sistema de trasplantes. Como consecuencia, el gobierno envió una carta a los centros de salud anunciando la paralización del programa, afectando a todos aquellos que requerían un nuevo órgano.

衆所周知:免疫抑制劑,這是一種可以讓身體不排斥移植器官的藥,而這種藥的缺乏會使得患者受傷的移植系統更加雪上加霜。正因如此,政府纔給各健康中心發了一封通告信宣佈該停止該項目,這也嚴重影響了那些需要新器官的患者們。


"Vamos a avanzar en un plan de aceleración de trasplantes. A quienes están esperando su operación, se la garantizaremos", dijo Maduro durante una alocución en el canal estatal VTV en noviembre de 2021.

馬杜羅在2021年11月的VTV電視講話中說:“我們會提出一個加快器官移植的計劃。對於那些在等待做手術的患者來說不用擔心,我們會給你保障。”


"Vamos a retomar el camino de los trasplantes renales. Incrementaremos la capacidad operativa de la Unidad de Trasplante Renal 'Coronel Doctor David Arana' en el Hospital Militar (en Caracas)".

“我們會重新開啓腎臟移植的計劃。提高軍事醫院腎臟移植部門Coronel Doctor David Arana的手術能力。”


Pero casi cinco años después de la suspensión, el sistema está prácticamente tumbado.

但是將近停止了五年,這個系統早就快要崩潰了。


Hoy "solo se están realizando unos muy pocos trasplantes de vivo a vivo en clínicas privadas" con un costo de "más de US$70.000", dice Cárdenas(miembro de la directiva de la Organización Nacional de Trasplantes de Venezuela ).

“現在只有少數的私人醫院能夠做活體移植手術,做一個這樣的手術需要不止7萬美金” Cárdenas說(委內瑞拉國家移植組織的成員)。


En 2020 se realizaron solo tres trasplantes, todos de riñón provenientes de donantes vivos, lo que corresponde a 0,11 trasplantes por millón de habitantes (pmh).Se trata de la cifra más baja dentro de los países de América Latina para ese año (no hay cifras disponibles para Honduras y Nicaragua). A modo de comparación, Uruguay registró una tasa de 46,57 pmh, la más alta de la región, seguido por Brasil (34,93) y Argentina (29,51).

委內瑞拉在2020年只完成了三宗移植手術,用的都是活體腎臟,這個數量相當於百萬人裏只有0.11個移植器官的人。這是這一年裏拉美國家中最低的數字(洪都拉斯和尼加拉瓜沒有可提供的數據)。相比之下,烏拉圭是46.57,緊接着是巴西34.93,再到阿根廷29.51。


器官移植系統被廢5年後仍未恢復!委內瑞拉病人絕望下紛紛移民 第2張

(圖源:bbc.com)

No solo hay problemas para los que necesitan un órgano, sino para los que incluso ya han sido trasplantados, como Yimmy, quien recibió un riñón nuevo hace 20 años pero que debido a la escasez de inmunosupresores su cuerpo empezó a rechazarlo.Por eso no dudó en migrar a Colombia, donde ahora está en una lista de espera para otro riñón. El que había recibido está deteriorado. "Por suerte tengo la doble nacionalidad, la venezolana y la colombiana", cuenta.

這不僅僅給那些急需器官的人帶來了困難,同時也包括那些已經做了器官移植手術的人。就像Yimmy,她在20年前就已經移植了一個新的腎臟,但是由於免疫抑制藥的匱乏,她的身體開始抵抗移植的腎臟。因爲這樣,她決定移民去哥倫比亞,現在Yimmy正在等待移植另一個腎臟。她之前移植的那個已經壞掉了。她說:“幸運的是我有雙重國籍,委內瑞拉籍和哥倫比亞籍。”

Pero a un paciente que requiere un órgano le resulta muy difícil migrar, especialmente si está en diálisis, explica Francisco Valencia, de la Coalición de Organizaciones por el Derecho a la Salud y a la Vida (Codevida).

然而,委內瑞拉健康與生命組織聯盟(Coalición de Organizaciones por el Derecho a la Salud)的成員弗朗西斯哥·瓦倫西亞(Francisco Valencia)解釋說,對於一個需要器官的病人來說,移民是很困難的,特別是如果他在做透析的話。


"Una persona en diálisis si va a migrar tendría que llegar y conectarse directamente a la máquina", dice. "Y es muy difícil que un país te reciba a menos que seas residente o ciudadano porque es una terapia muy costosa". Caso distinto de los que ya están trasplantados, quienes pueden "migrar con los medicamentos y sostenerse".

弗朗西斯哥說:“如果一個正在做腎透析的人要移民,那他必須帶着他的機器一起移民。而且除非你是本國居民,要不然這個國家都不會接收你,因爲這個手術很貴。”而對於已經接受了移植的人則不同,因爲他們“只需要攜帶藥物和一些必備的物品就可以了。”


Organizaciones civiles, médicos y pacientes han suplicado por años la reactivación del sistema de trasplantes. Los recientes anuncios de parte del gobierno han revivido las esperanzas, aunque muchos prefieren guardar cautela por ahora.

多年來,民間組織、醫生和病人一直在呼籲恢復移植系統。政府最近的聲明重新燃起了衆人的希望,儘管也要許多人現在寧願保持謹慎態度。


器官移植系統被廢5年後仍未恢復!委內瑞拉病人絕望下紛紛移民 第3張

(圖源:bbc.com)

"Un programa de trasplantes es mucho más complejo. Cuando esperas un trasplante de cadáver tienes que hacerte las pruebas cruzadas, para saber quién es compatible, llevar las listas de espera bajo un sistema universal por prioridad", dice Valencia, el director de Codevida.

瓦倫西亞說:“移植程序是非常複雜的。當你要移植來自屍體的器官時,必須先做交叉檢查,以確定誰是可以與移植器官兼容的,並且患者的等待名單必須要放入一個各醫院都通用的優先權系統中。”


"Necesitas coordinadores de trasplantes, cirujanos especializados que vayan al centro donde se generó ese potencial donante y extraerle esos órganos", continúa. "Pero en Venezuela se cuentan con los dedos".Mientras tanto, los pacientes siguen esperando.

“你需要一些器官移植的協調員,還有專門的外科醫生去醫療中心尋找這些潛在捐贈者,從他們那裏取出這些器官,”他繼續說,“但在委內瑞拉,這些專業人員屈指可數”而與此同時,病人們仍在焦急地等待着。

 

ref:

https://supercurioso.com/curiosidades-de-miguel-de-cervantes/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載