當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 這些常見西班牙語書寫錯誤,連西語母語者都免不了會中招!

這些常見西班牙語書寫錯誤,連西語母語者都免不了會中招!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.23K 次

Álvaro Martín es el presidente de la Unión de Correctores (UniCo). Y presidente, con minúscula, pues todos los cargos se escriben así, «aunque vete tú a decirle a una empresa que en su revista corporativa el director general no va en mayúscula... Muchas te dicen que no, y al final es cosa suya, nosotros les asesoramos, pero la decisión última la tienen ellos», desvela Álvaro, que lleva tilde en la A mayúscula, incluso en esa capitular. Sí, contradiciendo a una de las leyendas urbanas del lenguaje más extendidas, esa especie de mandamiento que sentencia que 'las mayúsculas no se acentúan'. «Viene de cuando en las máquinas de escribir estas letras altas tapaban la tilde y no se debían poner. Y así lo vemos en los rótulos de los comercios en las calles; España es un país lleno de 'cafeterias', 'peluquerias', 'tintorerias'...». Lo peor es que se ve también en minúsculas.

Álvaro Martín是是校正師聯盟(UniCo)的主席。主席“presidente”一詞是小寫的,因爲所有職位都是這樣小寫的。“儘管你去告訴一個公司,在它的企業雜誌上,總經理不該是大寫的….但很多人還是拒絕,最後還是要看他們,我們會給他們建議,但最終的決定權在他們手裏”,Álvaro說。他名字裏面的大寫字母A有一個重音符號,即使印刷出來也是這樣。是的,它違背了這個語言流傳最廣的都市傳說,那種規定了‘大寫字母不帶重音’的傳說。它的來源是因爲以前在打字機上,這些大寫字母會擋住重音符號,因此就不應該放重音上去。所以我們在街上商店的招牌上也能看到,西班牙是一個充滿了“cafeterias”“peluquerias”“tintorerias”的國家。最糟糕的是,有很多詞還是小寫的。


這些常見西班牙語書寫錯誤,連西語母語者都免不了會中招!

(圖源:koseiprofesional.com)

Los correctores se enfrentan cada día a textos que deben dejar 'limpios' y correctos, a sabiendas de que «las erratas son las últimas en abandonar el barco», como dice el mítico Manuel Seco, filólogo y lingüista de la Real Academia Española (RAE). Y no solo se dedican a la literatura, a repasar narrativa, poesía o teatro, como explica Martín, volcado en estos momentos en una novela juvenil pero también en un artículo para una revista de automoción sobre la palanca de cambios automática: «Muchos te dicen '¡qué suerte tienes, trabajas leyendo libros!', y nos envuelven en un halo romántico. Pero esto es un trabajo como otro cualquiera en el que tienes que meter muchas horas con una gran concentración. Y a veces lees cosas que te gustan y otras no tanto. Además, somos autónomos, con lo que ello conlleva». Porque la asociación UniCo, que cuenta con más de 250 profesionales dedicados a esta labor en España y en América, corrige libros, pero también revistas corporativas, informes de todo tipo, textos médicos como prospectos de fármacos, los casi siempre farragosos textos legales, las actas de las sesiones del Congreso de los Diputados y del Senado... «Y muchas veces no es el corrector el que se especializa en determinadas áreas, sino que especialistas en los distintos temas, como médicos, psicólogos, músicos... se forman como correctores. Cada texto tiene sus particularidades y dificultades, especialmente los que son muy técnicos, donde puedes encontrar además gran cantidad de neologismos o extranjerismos. Lo que sí debe tener un corrector es una vasta cultura general».

校對人員每天都要面對衆多文本,且最後必須讓它們乾淨和正確,因爲他們知道——正如西班牙皇家語言學院(RAE)的傳奇人物、語文文獻學家和語言學家Manuel Seco所說——“印刷錯誤是最後下船的”(這句話在1990年El Sol報紙董事會議上提出,指印刷和書寫錯誤會成爲媒體品牌隕落的主要責任和最後的污點。據Martín說,他們不僅致力於校對文學創作,評論敘事、詩歌或戲劇,目前還正在全身心投入在一本青年小說上,同時還在爲一家汽車雜誌撰寫一篇關於自動變速桿的文章:“很多人都說‘你真幸運,你的工作就是讀書’,他們給我們披上了一層浪漫的光環。但這份工作和其他任何一項工作都一樣,你必須投入大量的時間,非常專注。有時候你會讀到你喜歡的東西,有時候又不太喜歡。況且,我們是自營職業者,要承擔所有的責任。因爲UniCo協會在西班牙和美國有超過250名專業人員專門從事這項工作,他們不僅校正書籍,還校正企業雜誌、各種報告、藥品傳單等醫療文本、那些永遠繁雜的法律文本、衆議院和參議院的會議記錄……而且往往不是校對人員去專攻某些領域,而是不同學科的專家,比如醫生、心理學家、音樂家……都會被培訓成校對人員。因爲每篇文本都有它的特殊性和難點,特別是那些技術性很強的文本,在其中你還可以找到很多新詞或外來詞。一個校對人員必須具備的是廣博的學識


這些常見西班牙語書寫錯誤,連西語母語者都免不了會中招! 第2張

(圖源:圖蟲)

Señala que errata habitual de nuestros textos es la muy literariamente llamada 'coma asesina', esa que se pone entre el sujeto y el predicado y también entre el verbo y el complemento directo, como en 'las niñas, comieron macarrones' o 'las niñas comieron, macarrones'. «Muchos creen que la coma se pone cuando necesitas hacer una pausa mientras lees, pero entonces alguien con problemas respiratorios tendría que colocar muchas», bromea el presidente de los correctores. Califica también de fallo muy frecuente el uso del infinitivo en casos como 'decir que hay que escuchar más y hablar menos', cuando debería ser 'hay que decir'. Y a eso le pone nombre: «Algunos le llamamos 'tarzanismos' porque con infinitivos es como hablaba Tarzán. Es similar al uso del infinitivo en lugar del imperativo, ese 'volver' en vez de lo correcto, que es volved, o 'callaros' en vez de callaos». Por no hablar de algo que se extiende como la pólvora: utilizar 'habían muchos árboles', cuando en realidad es 'había muchos árboles'. Entre otras carencias comunes, destaca el poco o mal uso del punto y coma, «que no lo sabe utilizar casi nadie».

他指出,在我們的文本中,通常的錯誤是一種文學上的錯誤,被稱爲殺手逗號,即放在主語和謂語之間,也放在動詞和直接補語之間,如“las niñas, comieron macarrones(女孩子們,吃着通心粉)”,或者“las niñas comieron, macarrones”。這位主席開玩笑說:很多人認爲,閱讀需要暫停的時候就放逗號,如果是這樣的話,有呼吸道疾病的人就得放很多逗號了。他還解釋不定式的使用經常出現錯誤,在句子“decir que hay que escuchar más y hablar menos(有人說應該多聽少說)”中,應該是“hay que decir”。他還給這種錯誤起了個名字——“我們有的人稱之爲‘泰山主義,因爲不定式是泰山說話的方式。類似的還有用不定式代替命令式,如用‘volver’代替正確的表達‘volved’,或者用‘callaros’代替‘callaos’。”更別提有些錯誤正在像野火一樣蔓延:用‘habían muchos árboles’(有很多樹),其實應該是‘había muchos árboles’ 在其他常見的錯誤中,他着重強調了分號很少或者錯誤的使用,幾乎沒有人知道怎麼用分號

這些常見西班牙語書寫錯誤,連西語母語者都免不了會中招! 第3張

Divertidas son las equivocaciones al mezclar conceptos; es el caso de 'contra la espada y la pared' o 'poner entre las cuerdas'. De la misma manera arrancan una sonrisa confusiones de términos como 'te voy a dar una 'samanta' o una 'tundra' de golpes... (en vez de somanta y tunda). Más ejemplos: un 'matojo' de nervios (manojo) o el hombre 'esporádico' (espontáneo). En otro orden de cosas, ¿quién no ha escuchado una expresión tan frecuente como 'detrás mío' (igualmente con encima o delante), que en algunos casos llega a cambiar de 'sexo' y pasa al femenino convirtiéndose en 'detrás mía', cuando en realidad debe decirse 'detrás de mí' o de ti, que por cierto, nunca, nunca va con tilde.

有趣的是概念混雜時的錯誤,比如“contra la espada y la pared”(俗語,在牆壁和劍之間,形容走投無路陷入艱難境地,該表達最好用entre)“poner entre las cuerdas”(同樣指陷入艱難境地,該表達最好用contra而不是entre)的情況,同樣的還有“te voy a dar una ‘samanta’”“‘tundra’ de golpes... ”(‘samanta’應該是‘somanta’,而‘tundra’應該寫成‘tunda’)。更多例子:“un 'matojo' de nervios (應該是manojo)”“el hombre 'esporádico' (應該是espontáneo)”。還有,有誰沒有聽說過像“detrás mío”(也有encimadelante)這樣頻繁的表達?一些情況下,甚至有人改變它的性,成爲陰性——“detrás mía”,而實際上它應該是“detrás de mí”或者de ti,順便說一句,ti從來不帶有重音。

這些常見西班牙語書寫錯誤,連西語母語者都免不了會中招! 第4張

(圖源:ihdemu.com)


Corrección indispensable

必不可少的修正


Siempre es necesaria una corrección, hasta miembros de la RAE que publican libros los dejan en manos de un profesional, pues siempre se escapan cosas. Porque son muchas, desde los signos de puntuación (tildes, comas, comillas...) hasta las faltas de ortografía, pasando por las repeticiones, frases demasiado largas por culpa de la encadenación sin fin de oraciones subordinadas, pasajes que no se entienden, espacios dobles entre palabras, uso incorrecto de mayúsculas, unificación de estilo, confusiones varias... «De hecho, lo ideal es hacer dos correcciones, la primera, más profunda, llamada de estilo, centrada en el contenido, la gramática y la sintaxis, que incluso llega a cambiar párrafos completos si no se entienden, a acortar frases si son excesivamente largas... Y luego la denominada de ortotipografía, que supone comprobar comas, tildes, faltas…».

修正和校對總是有必要的,即使RAE(西班牙皇家語言學院)的成員出版書籍,也會將它們交給專業人員,因爲總免不了有漏網之魚。因爲容易忽略的錯誤很多,從標點符號(重音、逗號、引號……)到拼寫錯誤,從重複、因爲從句無休止串聯導致的句子太長,到毫無邏輯的段落、詞與詞之間的雙空格、大寫字母的錯誤使用、風格不統一、各種混淆……“其實,最理想的是進行兩種修正,第一種比較深刻,叫做風格修正,側重於內容、語法和句法,甚至可以修改整段沒有邏輯的文字,或者對過於長的句子進行縮減。然後就是所謂的正字排版法(結合了ortografía和tipografía),包括檢查逗號、重音、拼寫錯誤等等……

這些常見西班牙語書寫錯誤,連西語母語者都免不了會中招! 第5張

(圖源:sinjania.com)

Muchas veces, sin embargo, para ahorrar dinero les piden que realicen solo la segunda, más formal y menos de fondo, o incluso las dos en una, algo que Martín considera insuficiente y a lo que se opone radicalmente, «porque puedes no tener ni una errata pero que no se entienda nada. Y somos mucho más que 'cazaerratas', de hecho, a veces tenemos discusiones de varios días sobre la oportunidad de poner una coma o no, con decenas de mensajes entre nosotros intercambiando argumentos». Imagine una novela larga; a veces hay personajes secundarios que al final han cambiado de nombre, y de eso hay que darse cuenta. Y luego están los escritores que escriben por partes, un capítulo del medio, luego otro del principio, y puede haber desfases, alguien que, según el hilo narrativo se dispone a sentarse cuando ya estaba sentado. 

很多時候爲了省錢,人們只做第二種形式上較多而實質上較少的工作,甚至將二者合二爲一,這種做法是Martin認爲遠遠不夠,而且從根本上反對的:因爲文本也可以連一個錯別字都沒有,但人們卻什麼都讀不懂。而我們遠不止是‘捕鼠者’,事實上,有時我們會爲了是否需要放一個逗號的問題進行長達幾天的討論,有幾十條信息都是在爭論這件事。想象一下,一部長篇小說有時會有次要人物在最後名字變了,而你要意識到這一點。還有一些作家是分篇寫的,中間寫一章,然後開頭再寫一章,所以會產生對接空隙,比如按照敘事線索,上一篇中已經坐下來的人這一篇裏面可能正打算坐下來。


這些常見西班牙語書寫錯誤,連西語母語者都免不了會中招! 第6張

(圖源:圖蟲)

«Y no puedes poner, por ejemplo, en una novela histórica ambientada en España en el siglo XII que los protagonistas están desayunando chocolate porque entonces no había llegado a Europa». Explica que llevar a cabo las dos clases de correcciones no va a suponer un coste muy excesivo, por lo que merece la pena hacerlo bien. Estas dos se hacen normalmente en el ordenador, y, luego, por último, cuando ya tienes el texto completo en papel, haces la corrección de pruebas, es decir, comprobar que el diseño esté bien, que en una revista el pie de foto coincida con la imagen y que un libro el capítulo 15 lo encuentres donde dice el índice...». Alega el corrector que si esta labor no se lleva a cabo o no se hace bien, las publicaciones salen con errores, «que el lector no se merece: Yo animaría a la gente a devolver los libros que encuentren en ese estado, pues has pagado 25 o 30 euros por él y no debe estar defectuoso. Por eso es necesario que todos los libros pasen por un corrector».

而且你不能——比如說——在一部以十二世紀的西班牙爲背景的歷史小說中,寫道主角們早餐吃的是巧克力,因爲當時巧克力還沒有傳到歐洲。他解釋說,進行這兩種修正不會花費太多成本,所以值得好好做。這兩項工作一般都是在電腦上完成的,最後,當你在紙上有了完整的文字後,再進行校對,即檢查設計排版是否正確:對於雜誌來說是標題是否與圖片相符;對於書來說就是第15章是否在目錄所說的位置,等等。這位校對員稱,如果這項工作沒有進行或沒有做好,出版物就會出現錯誤,這是讀者不應該遭受的待遇:我鼓勵人們把他們發現錯誤的書退貨,因爲人們已經爲其支付了2530歐元,它不應該有缺陷。所以,所有的書都必須經過校對。


En esa labor de corrección, los trabajadores de UniCo se encuentran con cosas curiosas, como un texto en el que se repetía constantemente 'en plan' (político, por ejemplo) cuando se refería a 'en el plano' (político). En otro caso, se hablaba de Simeón el estilita, un santo asceta cristiano inventor del cilicio, que se convertía por arte de birlibirloque en Simeón el 'estilista'. «En un libro sobre la guerra de Crimea, en el XIX, nos encontramos con que 'los rusos atacaron a los trucos (turcos)'. Y en otro caso, se decía que el programa no 'caga', entendiendo que lo que se quería poner era 'carga'». 'Freelander' aparecía en otro ejemplo en lugar del correcto 'freelancer' y en otro más escribían declinar en vez de inclinar la balanza. También hay mezclas de expresiones como 'entre diario' (surgido de la suma de entre semana y a diario). «Y como ejemplo de diéresis errónea descubrimos un ‘paragüas'».

在這項校正工作中,UniCo的工作人員遇到了很多奇怪的事情,比如一篇文章中提及“en plan”(政治方面的計劃),其實指的是“en el plano”(政治層面,政治領域)。在另一個例子中,談到Simeón el estilita,一位基督教的苦行聖徒,也是麻布的發明者,他就像被施了魔法一樣變成了“Simeón el ‘estilista’”(一位文體優美的作家)在一本關於19世紀克里米亞戰爭的書中,我們發現了'los rusos atacaron a los trucos (turcos)'的說法(trucos應該是turcos,指俄國人襲擊了土耳其人),而在另一個案例中,裏面寫到程序不會‘caga’(排泄大便),實際上他們想說的是‘carga’(加載)”“Freelander”則出現在另一個例子中,代替了正確的寫法“freelancer”,還有一個例子裏面,他們寫的是declinar而不是inclininar la balanza 還有一些混合的表達方式,如“entre diario”(由entre semanaa diario合併之後產生)。作爲錯誤的變音符號的一個例子,我們還發現了一個 ‘paragüas’(雨傘,正確寫法是paraguas)”

這些常見西班牙語書寫錯誤,連西語母語者都免不了會中招! 第7張

Entre las cuestiones problemáticas figuran evidentemente las tildes. Uno de los fallos más habituales se produce con las palabras cuándo, dónde, qué... cuando son interrogativas. Producen asimismo confusión términos como té (infusión) y te (pronombre), o dé (de dar) y de (preposición). También con las palabras que se pueden escribir de dos maneras, con tilde y sin tilde, como período o periodo, y cardíaco o cardiaco; «las dos son correctas, pero una vez que hemos elegido cómo ponerla, debe aparecer siempre igual en el texto, de lo contrario será una errata». Igualmente plantean conflictos y fallos los casos de 'solo' –que antes se acentuaba si era sinónimo de solamente para distinguirlo de solo en referencia a en soledad– y los pronombres este, ese, aquel... antaño con tilde para distinguirlos de los adjetivos demostrativos: «Hay gente, escritores que se niegan a quitar la tilde a ese 'solo', pues era algo que estaba bien, y ellos tienen la última palabra en sus textos». El experto destaca también que el miedo al 'dequeísmo' (el apabullante 'resulta de que') provoca otro error, el 'queísmo', en casos como 'me alegro que' en vez de 'me alegro de que' (sí está bien 'me alegra que'). Es el mismo caso de 'me acuerdo que' o 'me informó que', que van con 'de que’.

在這些問題當中最突出的就是重音問題。最常見的錯誤發生在cuándo, dónde, qué…這樣疑問詞上。還有“té (“te (代詞“dé (給的動詞變位“de(介詞”)等術語也會發生混淆。另外,還有一些詞是可以用兩種方式寫的,有重音或無重音都可以,如períodoperiodocardíacocardiaco這兩種方式都是正確的,但一旦我們選擇了怎麼寫,它在文中的出現方式就必須始終相同,否則就是錯別字。同樣的還有“solo”的各種問題——在以前,如果它是solamente的同義詞就需要加重音強調,以便和en soledad意思的solo相區分;以及作爲指示性代詞的esteeseaquel…曾經也帶有重音符號,用於區分指示性形容詞(RAE在2017年左右去掉了這一要求,現在都可以不帶重音)的不同。“有些人,有些作家拒絕去掉‘solo’的重音,這樣倒是沒什麼關係,因爲他們對自己的文字具有最終決定權。”專家還指出,對‘dequeísmo’(指類似'resulta de que'的從句)的恐懼會導致另一個錯誤,即'queísmo'(指什麼從句都不加‘de’),比如用'me alegro que'而不是正確用法'me alegro de que'(當然,用'me alegra que'是對的)。 這與‘me acuerdo que或‘me informó que’的情況相同,它們應該與‘de que’搭配。

這些常見西班牙語書寫錯誤,連西語母語者都免不了會中招! 第8張

(圖源:konpalabra.konradlorenz.edu.co)

 

¿Iría al ‘hodontólogo'?

您會去看呀科醫生”(應爲odontólogo嗎?


¿Se escribe peor ahora? ¿Tiene la culpa el 'wassa'? «Lo de escribir en el móvil no lo veo como un problema, pues tiene su propio lenguaje, no pasa nada por poner ahí una 'q' en vez de 'que', aunque sí pasa si lo haces luego en un texto normal, un mail, una carta. En los telegramas se omitían palabras y no ocurría nada. De todos modos, sí creo que se escribe peor, pero como un síntoma de carencias en la educación; no sabemos la capital de Islandia o qué presidente tenían en 2000 en EE UU. Antes cometías dos faltas de ortografía y suspendías, así que por la cuenta que te traía intentabas escribir bien. Ahora puedes pasar de curso aunque tengas muchos suspensos».

現在人們的書寫水平更糟嗎?社交軟件(例如Whats App)是罪魁禍首嗎?我不認爲用手機打字是一個問題,因爲它有自己的語言,如果你在那裏放一個‘q’而不是‘que’,沒有什麼大問題,在寫短信、電子郵件、信件中都會發生這樣的情況。在電報中,省略單詞也不會發生什麼。但無論怎樣我得承認,確實人們的書寫水平變差了,這是教育不足的一種徵兆。我們不知道冰島的首都是哪,也不知道2000年美國總統是誰。以前寫錯兩個字就會掛科,所以你要努力寫好才行。現在即使你很多次考不及格,也可以通過科目。

這些常見西班牙語書寫錯誤,連西語母語者都免不了會中招! 第9張

Considera Martín que nuestras palabras son nuestra imagen y que por eso hay que cuidarlas: «Imagina una empresa que se publicitara con eslóganes llenos de faltas. ¿Irías a un dentista que se anunciara en el cartel del portal como 'hodontólogo'? A mí no me tocaba la boca ni loco». Es importante no olvidar las variedades del español. Todos conocemos países donde no se puede emplear ciertas palabras porque significan cosas diferentes, como coger y su connotación sexual. Sucede también que se emplea manejar por conducir, tomar por beber y carro por coche. «Sin hablar de cuestiones más complejas como el voseo y el común uso del usted».

Martín認爲我們的話語代表了我們的形象,這就是爲什麼我們必須注意這些言辭:想象一下,一家公司在做廣告時,宣傳標語裏充滿了錯誤,你會不會去找一個在門戶網站的海報上宣傳“hodontólogo”(應爲odontólogo)的公司看牙呢?我是不會的。”重要的是不要忘記西班牙語的豐富含義,我們都知道有些國家不能使用某些單詞,因爲它們的含義不同,例如coger有性的含義。還有manejar可以conducirtomar可以bebercarro可以coche更不用說更復雜的問題,如voseousted的使用。


這些常見西班牙語書寫錯誤,連西語母語者都免不了會中招! 第10張

(圖源:es.babbel.com)

Errores frecuentes

常見錯誤


Fallos de concordancia: De número, persona o género, que te llevan a no entender la frase y a pararte a pensar quién es el sujeto del verbo, o si el verbo estará mal... «Los puntos de acceso son una parte importantísima y vienen determinados por el control de autoridades, que dan lugar a los ficheros, de tres tipos distintos…». El error está en 'el control de autoridades' con 'dan lugar'. Y hay redundancia en 'tres tipos distintos', está claro que serán distintos.

一致性問題:動詞的數,人稱,性不一致,這會導致人們不明白該短語,需要停下來思考誰是動詞的主語,或者動詞是否出錯… 比如:“Los puntos de acceso son una parte importantísima y vienen determinados por el control de autoridades, que dan lugar a los ficheros, de tres tipos distintos…”這裏錯誤在於“el control de autoridades”“dan lugar”不一致“tres tipos distintos”存在冗餘,因爲很顯然它們是截然不同的。


Abuso de mayúsculas: Director, Jefe... Los cargos van en minúscula.

濫用大寫字母: Director, Jefe... 這些職位名稱都應該是小寫的。


Guiones: Es habitual encontrar guiones en lugar de rayas de intervención de personajes en novelas.

連字符:在小說中,一般用連字符代替破折號來介紹人物。


Comas: Es frecuente su uso incorrecto. La coma elíptica («Pedro quería comer pan y Paco lentejas», necesitaría coma después de Paco) y la del vocativo («Ven, María») no las pone casi nadie.

逗號:用錯逗號非常常見。幾乎沒什麼人會使用省略逗號(例如句子“Pedro quería comer pan y Paco lentejas” 就需要在Paco後面加一個逗號)和呼語逗號(例如“VenMaría”


Expresiones:  «Vamos hacer» por «vamos a hacer», «haber/a ver»…

固定表達:“Vamos hacer ”代替了“vamos a hacer”“haber和a ver”分不清楚……


Erratas en palabras: Palabras en las que falta alguna letra o está cambiada, como en sin 'embrago'.

拼寫中的錯別字:單詞中缺少或改變了一些字母,如 sin'embrago'(應爲 sin embargo)


Tiempos verbales: Ha/a en tiempos verbales.

動詞時態:動詞時態中的Ha和a混淆


Tildes: Falta de tildes en mayúsculas y en general.

重音符號:大寫字母和一般字母中都會缺少重音。


Abreviaturas y símbolos: Desconocimiento de cuáles son los correctos.

縮略語和符號:不知道如何正確使用。


Confusión con: Aún (todavía) /aun (incluso) no se distinguen bien. Tampoco cuanto menos/cuando menos.

混淆用法: 如Aún (todavía還,尚且) aun (incluso甚至),它們常被弄混。還有cuanto menoscuando menos


Puntos suspensivos: Poner más de tres o incluso después de etcétera.

省略號:寫超過三個的點,有的甚至在etcétera(等等)後面寫。


Exclamación de interrogación: Falta sistemática de los signos de apertura al inicio de la frase.

疑問句的歎號:句子開頭容易缺少一個感嘆號。

 

ref:

https://www.laverdad.es/vivir/artes/errores-ortograficos-habituales-20210218194926-ntrc.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載