當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 這7個語法錯誤學西語的外國人不容易犯,西班牙人卻頻頻翻車?

這7個語法錯誤學西語的外國人不容易犯,西班牙人卻頻頻翻車?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.8K 次

學習西班牙語的你們,有沒有想過可能你比西班牙當地人使用的語法還要正確呢?雖然有點難以置信,但確實有很多西班牙語母語者犯的錯誤,外語學習者不容易出現。

對於讀者們來說可能會很常見的事情是,當他們使用非母語來表達的時候,會因爲正確的語法表達結構而受到別人的讚許(su interlocutor alabara una de sus construcciones gramaticales)。通常來說,當人們學習一門非母語的語言時,會有意識地通過大量練習,很認真地去學習一些知識點,而這些知識就連很多當地人對他們自己的語言都不在意(ciertos asuntos que muchos nativos no cuidan tanto en la lengua propia)。

這7個語法錯誤學西語的外國人不容易犯,西班牙人卻頻頻翻車?

證明起來可能有點奇怪,但學習西班牙語的外國人通常不會犯西班牙人經常犯的錯誤。除此之外,當他們在課堂上聽到西班牙人說錯時,會感到非常驚訝。以下就是會令許多學習西班牙語的外國學生所驚訝的,西班牙語母語者所犯的一些語言錯誤的例子(ejemplos de errores del lenguaje que muchos hispanohablantes cometen),讓我們一起來看看吧!

 

1. El uso del condicional

條件式的使用


出於懶惰而不是無知,許多西班牙人會使用“si lo sé, no vengo”(如果我知道的話,就不來了)這類結構來代替更加合適的結構——比如包括使用了條件式(el uso del condicional)的這些表達:“si lo hubiera sabido, no habría venido”(如果我知道的話,就不來了)。然而,很多學習西班牙語的外國人卻能夠通過努力完成大量練習來掌握好條件式的用法(suelen aprender bien esas construcciones a fuerza de realizar numerosos ejercicios),並且不會因爲偷懶而用一般現在時代替(no usan el presente por pereza)。

這7個語法錯誤學西語的外國人不容易犯,西班牙人卻頻頻翻車? 第2張


2. La pronunciación de la «d» al final de palabra

字母«d»在詞尾的發音


由於某些顯而易見的原因,外國人的發音並沒有受到特定的地域因素影響而存在一些缺陷(no se contagian de los defectos de pronunciación típicos de cada área geográfica)。因此,如果他們去到首都,會說“Madrid”和“David”,而不是“Madriz”和“Daviz”。如果去南方旅遊,他們也不會因爲當地發音特色——例如seseo或是ceceo——而導致發音發生變化,而是會嘗試根據語音的標準規定來發好每個單詞的音——儘管確實,他們可能會受到母語的影響導致發音不準(cometen defectos de pronunciación vinculados a su lengua de origen)。

3. El uso de los posesivos: «detrás mío»

物主形容詞的使用:“detrás mío”


母語者可能會在諸如“detrás mío”、“encima tuyo”等結構中對物主形容詞進行錯誤使用,但將西班牙語作爲外語來學習的人卻理解得很好( lo entienden bien los que estudian español como lengua extranjera)。在這種情況下,正確的方式是使用人稱代詞:“detrás de mí”,“encima de ti”。而其他語言中也出現過同樣的情況:例如,在英語當中,“after my”或者“in front of your”之類的短語是沒有意義的。然而,很多西班牙人忘記了物主形容詞的正確使用規範(olvidan las normas de uso de los posesivos),也許是被動地聽到了太多錯誤的表達,讓這種說法似乎“聽起來還挺好的”(lo que hace que acabe «sonándoles bien»)。

這7個語法錯誤學西語的外國人不容易犯,西班牙人卻頻頻翻車? 第3張

(圖源:Facebook)

4. La omisión de la «d» en la última sílaba

省略在最後一個音節上的字母“d”


是的,很多老外(los guiris原意是農村的治安警察,這裏指老外,尤其是外國遊客)有時會將我們發音很難的“rr”和許多其他的音素讀錯。但是諸如“pasado”,“cansado”和“pescado”等詞彙不論是發音還是書寫都不應該省略“d”,然而很多說西班牙語的人卻會念成“pasao”,“cansao”和“pescao”。

5. El uso del subjuntivo

虛擬式的使用


幾天前,一個推特網友評論說“ojalá haber sacado Ciencias así”(我希望也能像這樣把科學總結出來)。這位網友指的是一些有關科學的,漂亮的動畫海報(unos bonitos pósters científicos animados),並認爲這能夠幫助ta通過考試。

在這裏建議使用虛擬式過去完成時:“ojalá hubiera/hubiese (o hubiéramos/hubiésemos) sacado Ciencias así”。當然,如果一定要爲他說兩句話,也許他本來寫的是“Me gustaría haber sacado Ciencias así”——這確實是對的——但是因爲寫不下了,所以沒有多加思索就把“me gustaría”改成了“ojalá”,從而使這個句子改變了,並出現了語法錯誤(la construcción de la frase variaba y quedaba incorrecta)。

無論如何,虛擬語氣對於將西班牙語作爲第二語言學習的外國人是一場真正的噩夢(una auténtica pesadilla),但是作爲本地人(los nativos),最起碼要正確使用它吧。

這7個語法錯誤學西語的外國人不容易犯,西班牙人卻頻頻翻車? 第4張

 

6. La omisión de preposiciones

前置詞的省略


出於懶惰的原因或是表面上看似乎是在節約時間(por dejadez o falsa apariencia de tardar menos),很多西班牙人在談到公共場所的名稱(nombres de lugares públicos)時省略了前置詞。比如,他們說“Plaza España”或“Plaza Castilla”而不是“Plaza de España”或“Plaza de Castilla”,而外國人在聽到當地人這樣說之前,根本不會在腦海中意識到還有這樣的省略方式(supresión)。
 

7. La segunda persona del pretérito: «vistes»*

過去時的第二人稱:“vistes”*


一些西班牙人會在第二人稱單數的過去時變位動詞(los tiempos verbales pasados en la segunda persona del singular)後面加上一個“s”。例如。他們會說:“¿Vistes ya el correo que te envié?”(你看到我給你寄的郵件嗎?)或者“Te quedastes allí parado sin hacer nada”(你留在了那裏什麼都沒做)。這種錯誤說法的出現是因爲他們經常聽到別人這樣表達,而那些正規在課堂上學過西班牙語,而且沒有被這一用法“污染”的人,通常就能夠正確地說出第二人稱。

這7個語法錯誤學西語的外國人不容易犯,西班牙人卻頻頻翻車? 第5張


怎麼樣?看到這些連西班牙人都會犯的語法錯誤,你是不是覺得有點匪夷所思?或者你自己也犯過類似的錯誤?歡迎在評論區分享你的學習經歷。

 

ref:

https://www.yorokobu.es/los-extranjeros-lo-dicen-mejor/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載