當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 【Day80】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

【Day80】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

推薦人: 來源: 閱讀: 7.04K 次

西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?

每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!

【Day80】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!

(圖片來源:茜老大)

 

【Day80】

【Day80】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第2張

-Tú tienes proyectos que yo ignoro...

“我並不知道你的打算……”

 

Pero no me respondió y me dijo:

但是小王子沒有回答我,他說:

 

-¿Sabes? -me dijo-. Mañana hace un año de mi caída en la Tierra...

“你知道嗎?到明天我在地球上日子就滿一年了……”

 

Y después de un silencio, añadió:

他沉默了一會兒,補充道:

 

-Caí muy cerca de aquí...

“我就落在這個地方的附近……”

 

★ 單詞

ignorar  tr. 不知道;無視

→ ignorante  adj. 不知道的;無知的

caída  f. 墜落

→ caer  intr. 掉,落,墜

→ decaer  intr. 減退,減弱

 

【Day80】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第3張

El principito se sonrojó y nuevamente, sin comprender por qué, experimenté una extraña tristeza.

小王子臉紅了,我不知道爲什麼,又感到了一種莫名其妙的悲傷。

 

Sin embargo, se me ocurrió preguntar:

然而我產生了一個問題:

 

-Entonces no te encontré por azar hace ocho días, cuando paseabas por estos lugares, a mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. ¿Es que volvías al punto de tu caída?

“在一個星期前,我遇到你的那天早晨,你在遠離人煙的沙漠裏獨自一人行走,這並不是偶然?你要回到你降落的地方嗎?”


El principito enrojeció nuevamente.

小王子又臉紅了。

 

Y añadí vacilante:

我猶疑地補充道:

 

-¿Quizás por el aniversario?

“或許是周年紀念?”

 

El principito se ruborizó una vez más. Aunque nunca respondía a las preguntas, su rubor significaba una respuesta afirmativa.

小王子又臉紅了。他從來不回答這些問題,但是臉紅的意思就是說“是的”吧。

 

★ 單詞

por azar  偶然,湊巧

→ al azar  聽其自然;漫無目的

vacilante  adj. 搖擺的;猶豫不決的

→ vacilar  intr. 搖擺,晃動;猶豫

→ indecisión  f. 優柔寡斷;猶豫不決

 

【Day80】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》! 第4張

-¡Ah! -le dije- tengo miedo.

“啊!我有點害怕。”我對他說。

 

Pero él me respondió:

但他卻回答我說:

 

-Tú debes trabajar ahora; vuelve, pues, junto a tu máquina, que yo te espero aquí. Vuelve mañana por la tarde.

“你現在必須工作了。你應該回到你的機器那裏。我在這裏等你。你明天下午再來。”

 

Pero yo no estaba tranquilo y me acordaba del zorro. Si se deja uno domesticar, se expone a llorar un poco...

但是我放心不下。我想起了狐狸的話。如果被人馴服了,就可能會哭泣……

本章完

聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!