【Day86】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!
西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?
每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!
(圖片來源:茜老大)
【Day86】
Cuando te hayas consolado (siempre se consuela uno) estarás contento de haberme conocido.
“當你得到安慰之後(悲傷總是會被撫慰的)你將會因爲認識了我而感到高興。
★ 單詞
consolar tr.安慰,撫慰
→consolación f. 安慰
→inconsolable adj. 無法撫慰的
Serás mi amigo y tendrás ganas de reír conmigo.
你將永遠是我的朋友。
Algunas veces abrirás tu ventana sólo por placer y tus amigos quedarán asombrados de verte reír mirando al cielo.
有時你會僅僅爲了快樂而打開窗戶。你的朋友們會奇怪地看見你仰望天空發笑。
Tú les explicarás: "Las estrellas me hacen reír siempre".
那時,你會對他們說:“星星總是會讓我笑!”
Ellos te creerán loco. Y yo te habré jugado una mala pasada...
他們會以爲你發瘋了。就當我對你搞了個惡作劇...”
★ 單詞
loco adj. 神經錯亂的, 發瘋的;着迷的
→locura f. 神經錯亂
→volverse loco 欣喜若狂,暈頭轉向
Y se rió otra vez.
小王子又笑了。
-Será como si en vez de estrellas, te hubiese dado multitud de cascabelitos que saben reír...
“這就好像我送給你的並不是星星,而是許多會笑的鈴鐺……”
★ 單詞
cascabelito m. 鈴鐺聲,銀鈴般的聲音,清脆的聲音
→cascabel m. 鈴鐺
Una vez más dejó oír su risa y luego se puso serio.
說完他又笑了起來。然後他變得嚴肅起來。
-Esta noche ¿sabes? no vengas...
“今天晚上。你知道的?不要來了……”
-No me separaré de ti.
“我不會離開你的。”我說道。
-Pareceré enfermo... Parecerá un poco que me muero... es así. ¡No vale la pena que vengas a ver eso...!
“我將會看起來像生病的樣子,我會看起來像是要死去了。就是這麼回事,你就別來看了,沒有必要。”
-No me separaré de ti.
“我不會離你的。”我再次說道。
Pero estaba preocupado.
但他有些擔心。
-Te digo esto... también por la serpiente. No debe morderte... Las serpientes son malas. Pueden morder por placer...
“我告訴你這些……也是因爲那條蛇。別讓它咬了你……蛇是很壞的。它們會爲了取樂而咬人……”
★ 單詞
morder tr.咬,消耗
→mordedura f. 咬,咬傷
→mordedor adj. 騙子
→estar uno que muerde 暴跳如雷
-He dicho que no me separaré de ti.
“我說過我不會離開你。”
聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!