當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 英語中的改編電影“remake”用西班牙語怎麼說?

英語中的改編電影“remake”用西班牙語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.89W 次

Versión o adaptación son alternativas preferibles al anglicismo remake.

英語中的改編電影“remake”用西班牙語怎麼說?

西班牙語中的“versión”或“adaptación”(改編)是替代英語單詞“remake”的首選。

 

En las noticias sobre espectáculos es frecuente el uso de este anglicismo: «El rey león cumple 25 años con nuevo remake», «Tom Holland será Milo Thatch en el remake de Atlantis: el imperio perdido» o «Javier Bardem podría ser el rey Tritón en el remake de La sirenita».

在有關影視作品的新聞中經常會用到這個英語單詞,比如:«El rey león cumple 25 años con nuevo remake»(從《獅子王》原版到最新的改編電影,已經過了25年),«Tom Holland será Milo Thatch en el remake de Atlantis: el imperio perdido»(據傳湯姆·赫蘭德將在新版《亞特蘭蒂斯:失落的帝國》中飾演Milo Thatch),以及«Javier Bardem podría ser el rey Tritón en el remake de La sirenita»(哈維爾·巴登將飾演新版《小美人魚》中的Tritón國王)。

 

Remake es una palabra inglesa que tiene entre sus significados "película u obra musical que se ha filmado ograbado de nuevo", como explica el diccionario de Oxford. El Diccionario panhispánico de dudas considera quese trata de un anglicismo evitable y ofrece como alternativas (nueva) versión y adaptación.

正如牛津詞典中所解釋的,英語單詞“remake”的意思是“進行翻拍重製的電影或音樂作品”。詞典Diccionario panhispánico de dudas認爲這是一個可以避免使用的英語詞彙,並指出可用“versión”和“adaptación”作爲替代。

 

Así en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El rey león cumple 25 años con nueva versión»,«Tom Holland será Milo Thatch en la adaptación de Atlantis: el imperio perdido» y «Javier Bardem podría ser el rey Tritón en la nueva versión de La sirenita».

因此,之前的例句最好寫成:«El rey león cumple 25 años con nueva versión»,«Tom Holland será Milo Thatch en la adaptación de Atlantis: el imperio perdido»,以及«Javier Bardem podría ser el rey Tritón en la nueva versión de La sirenita»。

 

Se recuerda que, si se opta por el anglicismo, este ha de escribirse destacado entre comillas o en cursiva, como recoge el Diccionario de la lengua española, y que su plural es remakes. En español se utiliza como sustantivo masculino, excepto en Argentina y Uruguay, donde se usa en femenino.

注意如果選擇使用英語單詞,則必須用引號引起來或是用斜體書寫,就像Diccionario de la lengua española所指出的,它的複數形式是“remakes”。在西班牙語中這個詞用作陽性名詞,除了在阿根廷和烏拉圭,是作爲陰性使用的。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!