當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 英語中的購物中心“mall”用西班牙語怎麼說?

英語中的購物中心“mall”用西班牙語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.42W 次

La expresión centro comercial es una alternativa preferible en español al anglicismo mall cuando este se refiere a un "complejo o edificio en el que se concentra un gran número de tiendas".

英語中的購物中心“mall”用西班牙語怎麼說?

在西班牙語中,可以用詞組centro comercial替代英語中的mall,指的是一個有大量商店的建築。

 

En los medios es frecuente ver frases como «Nueve personas resultan heridas tras ser apuñaladas en un mall de Minnesota», «Modifican el horario de malls y supermercados durante la semana de fiestas» o «La apertura del nuevo mall supondrá la creación de decenas de puestos de trabajo en la ciudad».

媒體中經常可以看到這樣的句子:«Nueve personas resultan heridas tras ser apuñaladas en un mall de Minnesota»(在明尼蘇達商貿中心有九人被刺傷),«Modifican el horario de malls y supermercados durante la semana de fiestas»(在慶祝活動的一週內改變商場和超市的營業時間),以及«La apertura del nuevo mall supondrá la creación de decenas de puestos de trabajo en la ciudad»(新購物中心的開業將意味着在城市中創造幾十個就業機會)。

 

El Diccionario panhispánico de dudas señala que la forma centro comercial hace innecesario el uso de los extranjerismos shopping center y shopping mall, y añade la alternativa centro de compras, frecuente en varios países, especialmente en Argentina.

《Diccionario panhispánico de dudas》指出在西班牙語中沒有必要使用外文單詞shopping center或shopping mall,用centro comercial即可。在很多國家,比如在阿根廷,也常使用centro de compras。

 

Por su parte, el Diccionario de americanismos señala que en gran parte de América se emplea la forma original inglesa, que se escribe en cursiva y cuya pronunciación general es /mol/, e incluye la adaptación mol, que se usa en algunos países americanos, como la República Dominicana.

而《Diccionario de americanismos》指出在美洲的大部分地區會使用原本的英文形式,採用斜體書寫,發音通常是/mol/。在一些南美國家,比如多米尼加共和國,也會用它的變體mol。

 

Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «Nueve personas resultan heridas tras ser apuñaladas en un centro comercial de Minnesota», «Modifican el horario de centros comerciales y supermercados durante la semana de fiestas» y «La apertura del nuevo centro de compras supondrá la creación de decenas de puestos de trabajo en la ciudad», o, si se prefería usar el anglicismo, haberlo destacado en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

所以,之前的那些句子最好是寫成«Nueve personas resultan heridas tras ser apuñaladas en un centro comercial de Minnesota»,«Modifican el horario de centros comerciales y supermercados durante la semana de fiestas»,以及«La apertura del nuevo centro de compras supondrá la creación de decenas de puestos de trabajo en la ciudad»。如果使用英文形式的話,需要用斜體書寫。如果沒有這種字體,則需用引號引起來。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!