當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 你知道西班牙語的“密室逃脫”怎麼說嗎?

你知道西班牙語的“密室逃脫”怎麼說嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.33W 次

La expresión juego de escape es una alternativa válida en español al anglicismo escape room, que designa una actividad de ocio que se practica en equipo y que tiene como objetivo salir de una habitación en la que se está encerrado, para lo que se requiere lógica, inteligencia y deducción.

你知道西班牙語的“密室逃脫”怎麼說嗎?

西班牙語短語juego de escape可以替代英語的escape room(密室逃脫),指的是一種在團體中進行的娛樂活動,其目的是從一個封閉的房間中逃出,因此這項活動對邏輯推理和智力水平都有要求。

(歐洲最大密室逃脫G.Point,西班牙巴塞羅那店)

 

En medios de comunicación, cada vez es más frecuente leer frases como «Los escape rooms se han convertido en una tendencia de ocio creciente», «Los escape rooms son relativamente recientes en España» o «Abre un nuevo escape room basado en una serie televisiva».

媒體中我們可以看到越來越多這樣的句子:«Los escape rooms se han convertido en una tendencia de ocio creciente»(密室逃脫已經成爲一種娛樂趨勢),«Los escape rooms son relativamente recientes en España»(在西班牙密室逃脫近期才流行起來),以及«Abre un nuevo escape room basado en una serie televisiva»(設立一個基於電視劇劇情的密室逃脫房間)。

 

La expresión inglesa se emplea tanto para referirse a la actividad como para designar el lugar en el que se desarrolla la aventura. Para el primer sentido, puede emplearse en español la forma juego de escape, que recoge fielmente el significado que se pretende y se usa ya con frecuencia. Para denominar al local en el que se juega, son válidas las alternativas habitación, cuarto o sala de escape (o de escapada).

這個英語短語用來指在某個地方開展冒險的活動。根據它的原意,我們可以使用西語中juego de escape這個準確表達其含義的常見短語,“habitación, cuarto o sala de escape (o de escapada)”這些表達也可以用來指進行密室逃脫時的“密室”。

 

Así, en los anteriores ejemplos, habría sido preferible escribir «Los juegos de escape se han convertido en una tendencia de ocio creciente», «Las habitaciones de escape son relativamente recientes en España» y «Abre una nueva sala de escape basada en una serie televisiva».

所以,之前的例句最好這樣寫:«Los juegos de escape se han convertido en una tendencia de ocio creciente»,«Las habitaciones de escape son relativamente recientes en España»,以及«Abre una nueva sala de escape basada en una serie televisiva»。

 

Si, a pesar de esto, se prefiere usar la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. Respecto al género, es posible emplear el término inglés tanto en masculino como en femenino, dependiendo del referente implícito que se tenga en mente: una escape room si se piensa en una habitación o una sala, o un escape room si se alude a un juego, un cuarto, un salón… 

儘管西語中有其對應的表述,但人們還是更喜歡直接用英語的形式,在這種情況下要使用斜體,如果沒有這種字體則需要用引號引起來。至於陰陽性問題,其英語形式可以是陰性也可以是陽性,這取決於其隱含的所指:如una escape room指的就是una habitación或una sala,而un escape room 則指的是un juego,un cuarto,un salón等。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!