當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語表達los nadie和los nadies竟都是正確的?

西語表達los nadie和los nadies竟都是正確的?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.15W 次

Tanto los nadie como los nadies son plurales adecuados para hacer referencia a las personas que parecen invisibles para la sociedad.

西語表達los nadie和los nadies竟都是正確的?

“los nadie”和“los nadies”都是正確的複數形式,用來指那些社會上的“隱形人”,即那些不被社會重視的人。

 

En los medios de comunicación pueden verse frases como «Los "nadie", víctimas de la xenofobia institucional», «Los nadies y sus sueños», «Nadie habla de los nadie» o «Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada».

媒體中我們可以看到這樣的句子:«Los "nadie", víctimas de la xenofobia institucional»(那些不重要的社會羣體是排外體制的受害者),«Los nadies y sus sueños»(弱小的人們和他們的夢想),或«Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada»(卑微的人,是沒人要的孩子,他們一無所有)。

 

Aunque el Diccionario de la lengua española recoge la voz nadie exclusivamente como un pronombre, el diccionario de María Moliner registra esta palabra también como sustantivo, con el significado de "persona insignificante, de poca importancia o de poco carácter".

雖然《Diccionario de la lengua española》專門把nadie這個單詞作爲代詞收錄,但是María Moliner的詞典卻把這個單詞標註爲名詞,有“無關緊要的人”的意思。

 

En la actualidad, este uso sustantivo de nadie está especializándose para designar a un colectivo integrado por todas aquellas personas que parecen invisibles, de las que nadie habla o por las que la sociedad no muestra interés.

實際上,名詞nadie特別用來指一個不受關注的羣體,其中沒人發表想法且他們不被社會關注。

 

Respecto al número, resulta válido emplear tanto los nadie, con el habitual plural invariable que corresponde a los pronombres, como los nadies, considerado ya sustantivo y marcando el plural regularmente.

關於單複數問題,用los nadie是正確的,對應代詞它的複數形式不變,而los nadies也是正確的,這一形式中nadie被視爲名詞,有正常的複數變化。

 

Así pues, los tres ejemplos iniciales son válidos, si bien las comillas del primero de ellos resultan innecesarias.

所以,之前的三個例子都是正確的,而第一個句子中的引號是沒有必要的。

 

Cabe señalar, finalmente, que esta palabra se encierra en el ámbito de lo sociológico, por lo que no equivale la locución nominal don nadie, de uso más general y que a menudo está cargado de un matiz peyorativo.

最後值得一提的是,這個單詞屬於社會學領域,因爲它並不等同於短語don nadie(微不足道的人),這一短語的運用更普遍,且通常帶有輕蔑的含義。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

推薦閱讀

  • 1美式英語正音訓練第38期:Exercise 1 47 Regular Transitions of Adjectives and Verbs
  • 2情人節英文表白大全(中英文對照)Valentine's day’s English Expression
  • 3新英語900句之生活篇 Lesson1:Schools and Education學校和教育
  • 4關鍵是選擇正確的路
  • 5育兒經驗談:正確的溝通和表達意見
  • 6西班牙語表示冷漠或被動,impasividad這個詞是正確的嗎?
  • 7關於春運的英語作文及春運的詞彙和表達Transport During the Spring Festival
  • 8富達中國基金股價打折 Discounts widen on UK listed China funds
  • 9analysis sheet of selling and administrative expenses是什麼意思、英文翻譯及中文解釋大綱
  • 10大學擴招的利和弊 The Advantage and Disadvantage of the Expansion of College Enrollment
  • 11analysis sheet of selling and administrative expenses是什麼意思、英文翻譯及中文解釋範例
  • 12analysis sheet of selling and administrative expenses是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 13初中英語情態動詞之shall和should的正確用法
  • 14西語短語a pocos días de和a los~有什麼區別?
  • 15梅西又拿了金球獎 Messi Wins Ballon d’Or award Again
  • 16爲何你總是無法正確地表達自己的想法
  • 17Los Angeles的中文是什麼意思
  • 18正確使用“缺乏”和“缺少”
  • 19善待他人是否需要一個良好的環境Is a sound social environment necessary for people to be good to others?
  • 20(in industrial layout) dispersion on a national basis and concentration on a regional basis是什麼意思、英文翻