當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 英語裏make someone's day用西語怎麼說?

英語裏make someone's day用西語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.52K 次

英語裏make someone's day(使人感到快樂)用西班牙語到底該如何表達?

ing-bottom: 55.47%;">英語裏make someone's day用西語怎麼說?

 

Las expresiones alegrar el día o alegrar la vida (a alguien), según los casos, son alternativas preferibles en español a hacer el día, calco innecesario del inglés que se emplea para indicar que alguien ha dado una satisfacción a otra persona.

西語短語“alegrar el día”或是“alegrar la vida (a alguien)”,根據具體情況,相比“hacer el día”是西班牙語裏更好的替代表達,因爲hacer el día是對英語裏“某人給他人帶來滿足感”這一表達形式不必要的模仿。

 

En la prensa se pueden ver frases como «Gareth Bale le hizo el día a un pequeño aficionado» o «Leonardo DiCaprio le hizo el día a esta pequeña».

報紙上我們可以看到一些類似這樣的表達:«Gareth Bale le hizo el día a un pequeño aficionado»(Gareth Bale讓一個小崇拜者幸福了一天), 或是«Leonardo DiCaprio le hizo el día a esta pequeña»(Leonardo DiCaprio讓這個小女孩幸福了一天)。

 

Con ese sentido, esta expresión es la traducción directa del inglés to make someone's day, recogida en el Cambridge Dictionary, con el significado de "hacer que alguien se sienta muy feliz".

從這個意思看,這個表達是英語裏“to make someone's day”的直譯,收錄於《劍橋英語詞典》,意思是“讓某人感到很幸福”。

 

Esta misma idea equivale en español a alegrar el día (a alguien) o, como propone el diccionario inglés-español de Oxford, alegrar la vida (a alguien).

同樣的意思在西班牙語裏的表示是“alegrar el día (a alguien)”,或者正如《牛津西英詞典》裏建議的那樣,用“alegrar la vida (a alguien)”。

 

Por ello, en los casos anteriores lo recomendable habría sido escribir «Gareth Bale le alegró el día a un pequeño aficionado» y «Leonardo DiCaprio le alegró el día a esta pequeña».

因此,在之前的例子裏建議的表達方式是 «Gareth Bale le alegró el día a un pequeño aficionado»,以及«Leonardo DiCaprio le alegró el día a esta pequeña»。

聲明:雙語文章中,文中翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!