當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語表達開心如何區分alegrar和alegrarse?

西班牙語表達開心如何區分alegrar和alegrarse?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.67W 次

西語學習中,你知道如何區分“alegrar”和“alegrarse”嗎?

西班牙語表達開心如何區分alegrar和alegrarse?

 

 

Alegrar y alegrarse exigen distinta construcción: a alguien «le alegra algo», pero «se alegra de algo».

“alegrar”和“alegrarse”要使用不同的結構: a alguien «le alegra algo» (某事讓某人高興),«se alegra de algo»(某人爲某事感到開心)。

 

En el habla general, y también en ocasiones en los medios de comunicación, pueden oírse o leerse frases como las siguientes: «Me alegra de que el alcalde, Pedro Fernández, esté apoyando al deporte», «Juan Vargas se alegra que Jefferson Farfán vuelva a la selección».

常在交流過程中,以及有時在社交媒體上,人們會聽到或讀到以下的句子:«Me alegra de que el alcalde, Pedro Fernández, esté apoyando al deporte» (我很高興市長Pedro Fernández先生支持運動),«Juan Vargas se alegra que Jefferson Farfán vuelva a la selección»(Juan Vargas對Jefferson Farfán 能重回國家隊感到高興)。

 

Sin embargo, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, alegrar significa "causar alegría", y lo que causa esa alegría es el sujeto de la oración, razón por la cual nunca puede llevar preposición. En el primer ejemplo anterior, por tanto, lo adecuado hubiera sido escribir «Me alegra que el alcalde, Pedro Fernández, esté apoyando al deporte».

然而,正如《泛西班牙美洲疑難詞典》裏指出的那樣,alegrar的意思是“產生快樂”,而產生快樂的原因是句子的主語,因此永遠不能加上前置詞。在此前的第一個例子裏,正確的寫法應當是: «Me alegra que el alcalde, Pedro Fernández, esté apoyando al deporte»。

 

En sentido contrario, alegrarse significa "sentir alegría", y se construye con un complemento que va introducido por la preposición de. Así, en el segundo ejemplo, se habría incurrido en queísmo; lo apropiado hubiera sido «Juan Vargas se alegra de que Jefferson Farfán vuelva a la selección».

相反,alegrarse的意思是“感到快樂”,它後面緊跟着由前置詞de引導的補語。因此,在第二個例子裏,句子可能犯了queísmo的錯誤,正確的寫法應當是«Juan Vargas se alegra de que Jefferson Farfán vuelva a la selección»。

 

聲明:雙語文章中,文中翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!