當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > Vanessa Zappalà——意大利需要向“她們”道歉

Vanessa Zappalà——意大利需要向“她們”道歉

推薦人: 來源: 閱讀: 4.98K 次

Vanessa Zappalà被她的前男友槍殺,而她只是意大利不計其數的女性受害者之一。在Vanessa Zappalà被前男友跟蹤而向警方報案後,意大利司法機關的不作爲難辭其咎。目前意大利也沒有一部單行法保護遭受各種暴力的女性。

Vanessa Zappalà——意大利需要向“她們”道歉

Lunedì 23 agosto, la ventiseienne Vanessa Zappalà è stata uccisa a colpi di pistola sul lungomare di Acitrezza dal suo ex compagno Antonino Sciuto, 38 anni, padre di due bambini di 10 e di 5 anni; dopo il femminicidio dell'ex compagna, l'uomo è stato trovato dai carabinieri impiccato in un casolare nelle campagne di Trecastagni. Quello di Zappalà è il quarto femminicidio in meno di ventiquattro ore: Salvatore Staltari, 70 anni, ha ucciso la moglie Catherine Panis, 42 anni e la figlia Stefania, 15 anni, alle porte di Milano; Mauro Bergonzoni, 77 anni, ha tentato il suicidio dopo aver ucciso la moglie Maria Rosa Elmi di 73 anni, a Castello di Serravalle (Bologna), al momento è in stato di fermo in gravi condizioni.

8月23日週一,26歲的Vanessa Zappalà在Acitrezza(位於西西里島的卡塔尼亞市)沿海公路上被其前男友Antonino Sciuto槍殺,後者現年38歲,是兩個孩子(分別爲10歲和5歲)的父親。在殺害前女友後,他的屍體在Trecastagni(同樣位於西西里島的卡塔尼亞市)鄉下的一間農舍裏被憲兵找到,屬自縊身亡。在不到24小時的時間內,Zappalà已是第四位女性被害人:Salvatore Staltari,70歲,在米蘭附近殺害42歲的妻子Catherine Panis和15歲的女兒Catherine Panis。Mauro Bergonzoni,77歲,在博洛尼亞Castello di Serravalle殺死73歲的妻子Maria Rosa Elmi後試圖自殺,目前已被警方控制,傷情嚴重。

Di queste quattro tragiche morti, quella di Vanessa Zappalà è quella che più di tutte ha colpito l'opinione pubblica vista la giovane età della vittima e il fatto che Zappalà avesse denunciato il suo assassino per stalking. Come raccontato dal padre Carmelo a Felice Cavallaro sul Corriere della Sera, la figlia si era decisa a denunciare: «Mia figlia l'anno scorso faceva giocare i suoi figli comprando loro regalini – ha dichiarato Carmelo Zappalà – quando ancora non aveva capito di avere a che fare con un pazzo». Dopo una serie di episodi di violenza fisica, Vanessa Zappalà decide di denunciare Sciuto ma lui non si arrende e, con una copia delle chiavi della casa della vittima, si è introdotto più volte di nascosto in casa sua per spiare lei e la sua famiglia. In seguito alla denuncia, i carabinieri avevano scoperto che Sciuto aveva installato dei dispositivi GPS nelle auto di Vanessa e di suo padre e che controllava i loro movimenti tramite il suo smartphone, ma nemmeno questi episodi sono bastati a convincere il GIP ad avviare misure più restrittive nei suoi confronti fino al tragico epilogo.

這四起慘死悲劇中,Vanessa Zappalà相較於其他三位受害人引發了最激烈的輿情,因爲她被害時正值青春年華,還有就是Zappalà曾經向警方報案稱該兇手跟蹤她。她的父親Carmelo向晚郵報記者Felice Cavallaro講述,女兒當時堅決要報案。Carmelo Zappalà稱:“我女兒去年給他孩子買了些小禮物讓他們玩,那時候她還不知道是跟個瘋子在交往。”在一連串的身體暴力發生後,Vanessa Zappalà決定向警方指控Sciuto,但他沒有因此停止。他有受害人的家門鑰匙,曾多次偷偷潛入受害人家中監視她和她家人。接到報案後,憲兵發現Sciuto曾在Vanessa和她父親的汽車上安裝了GPS設備,再通過智能手機追蹤他們的活動軌跡。但是這些情況卻不足以說服預審法官(GIP:Giudice per le indagini preliminari)對其採取更加限制性的措施,直至慘劇收尾。

Vanessa Zappalà——意大利需要向“她們”道歉 第2張

Vanessa Zappalà

Le statistiche dicono che oggi, in Italia, avviene un femminicidio ogni tre giorni. Donne e spesso bambine e bambini vittime della violenza machista di padri, partner e familiari. Se sono tante donne che vengono uccise, ce ne sono altre che subiscono ogni genere di sopruso: secondo l'Istat «Il 31,5% delle 16-70enni (6 milioni 788 mila) ha subìto nel corso della propria vita una qualche forma di violenza fisica o sessuale». E, al contrario di quello che vogliono farci credere certa stampa e certa politica, le violenze avvengono più frequentemente da parte di partner o amici che da parte di estranei. Insomma, una donna è più in pericolo dentro casa che fuori.

有數據表明,在今天的意大利,每3天就會有1名女性被害。女性,還有常見的女童以及男童,都是父親、伴侶或男性家庭成員等男性暴力的受害人。如果說被殺害的女性都有這麼多了,那麼遭受各種形式暴力的女性更是不計其數。根據意大利國家統計局Istat發佈的數據,16至70歲的女性(678.8萬)中有31.5%的人在其過往人生中遭受過某種形式的肢體暴力或性侵。與某些傳媒、某些政客想讓我們相信的東西相反,來自伴侶或朋友的暴力相較於陌生人而言更頻發。總之,一個女性在家裏比在外面更危險

Ma il dato più preoccupante riguarda il nostro sistema giudiziario. In un'intervista al quotidiano Avvenire Valeria Valente, presidente della Commissione di inchiesta al Senato contro il Femminicidio, ha dichiarato che è allo studio una inchiesta sull'operato di procure e tribunali e che a breve verranno pubblicati i risultati della ricerca, ma da uno studio pubblicato solo pochi mesi fa già risulta che forze dell'ordine, magistrati, GIP e personale giudiziario non sono abbastanza preparati per gestire casi di violenza domestica e di genere.

但最讓人擔憂的事實卻關係到我們的司法系統。在接受Avvenire日報採訪中,打擊女性受害調查委員會參議院主席Valeria Valente稱,一項針對檢察院和法院工作的調查正在進行中,很快就會公佈研究結果。但另一份幾個月前發佈的研究報告顯示,警方、法官、預審法官以及司法部門工作人員並沒有對處理家暴和同類型的暴力案件做好充分的準備

Questo vuol dire che oggi una donna che si reca a denunciare potrebbe trovarsi di fronte una persona che non è in grado di raccogliere la sua denuncia o un giudice che non sa riconoscere la gravità di quello che le sta succedendo.

這也就是說,今天,一名前去報案的女性可能面對的是一個無法給予立案的警察,或是一個不能意識到她身上所發生事情的嚴重性的法官。

Tutto questo accade perché la nostra società è talmente impregnata dalla cultura e dalla violenza machista che non sono solo le forze dell'ordine e i giudici a non rendersi conto della gravità della situazione, ma le donne stesse non hanno gli strumenti per capire quando sono vittime di violenza. Stando a quanto riporta l'Istat: «molte donne non considerano la violenza subita un reato, solo il 35,4% delle donne che hanno subìto violenza fisica o sessuale dal partner ritiene di essere stata vittima di un reato, il 44% sostiene che si è trattato di qualcosa di sbagliato ma non di un reato, mentre il 19,4% considera la violenza solo qualcosa che è accaduto».

所有這一切之所以發生,就是因爲我們的社會深受男權文化和男性暴力的影響,以至於不僅是警方和法官沒有認識到情況的嚴重性,而且女性本身也沒有工具去意識到自己何時成爲了暴力受害者。Istat的相關報告顯示,很多女性不認爲所遭受的暴力是犯罪,只有35.4%經歷過來自伴侶的肢體暴力或性侵的女性認爲自己是受害者,44%則認爲這只是犯錯而不是犯罪,還有19.4%的女性覺得暴力只是發生的事情而已。

In un contesto in cui la cultura della sopraffazione è così radicata da non essere nemmeno percepita come una minaccia, purtroppo non possiamo stupirci davanti a casi come quello di Vanessa Zappalà. La privazione della libertà, la gelosia ossessiva, atteggiamenti persecutori e violenti sono ampiamente normalizzati e giustificati da media, società e istituzioni, mentre i femminicidi sono trattati come episodi di cronaca nera e non come il fenomeno più evidente e grave di un sistema che si basa sulla sopraffazione degli uomini sulle donne in qualsiasi ambito: relazionale, economico, culturale.

在欺壓文化如此根深蒂固的背景之下,這根本不會被認爲是一種威脅,所以很不幸,面對像Vanessa Zappalà這一類的案件時,我們不會有什麼可驚訝的。自由的剝奪,瘋狂的嫉妒,虐待和暴力的態度在很大範圍內被媒體、社會、政府部門正常化和合法化了,而女性被害不過就是作爲犯罪新聞被看待而已,而不是作爲一個建立在男性欺壓女性基礎之上的體制裏最顯著、最嚴重的現象,在人際關係、經濟、文化等任何領域都是如此。

Finché una parte consistente dell'élite culturale continuerà a ridicolizzare le istanze femministe, finché non verranno introdotte l'educazione sessuale e l'educazione all'affettività in ogni scuola di ordine e grado e finché la classe politica non finirà di adottare comportamenti apertamente misogini, in Italia si continuerà a morire per mano di partner ed ex partner. E nessuna legge, da sola, potrà arginare la sofferenza di milioni di donne.

只要部分頑固的文化精英繼續嘲弄女權要求、性教育和情感教育未被引入到各級各類學校、政客不停止公開化的厭女行爲的情況持續存在,意大利的女性將會因爲伴侶和前任而持續付出生命的代價,卻沒有一部單行法能夠阻止數以百萬的女性免遭傷害。

素材來源:https://www.fanpage.it/attualita/vanessa-zappala-e-vittima-di-uno-stato-che-non-e-in-grado-di-proteggere-le-donne/

聲明:

本文系滬江意大利語原創整理編譯,未經許可,不得轉載