當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 詩歌:She Walks in Beauty 她在美中徜徉

詩歌:She Walks in Beauty 她在美中徜徉

推薦人: 來源: 閱讀: 6.52K 次

詩歌:She Walks in Beauty 她在美中徜徉

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

她在美中徜徉

她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的蒼穹綴滿繁星,
象皎潔的夜空萬里無雲。

明和暗多麼協調,
深與淺恰如其分;
白晝的光線過於炫耀,
柔和的夜色最爲溫馨。

美匯入她的舉止,
美溶進她的眼神;
美在烏黑的髮際遊弋,
美在燦爛的臉上逡巡。

不多一絲輝光,
不少半點柔陰;
包容的思緒彌足珍貴,
潛藏的心靈更加香醇;

在面頰,在眉宇,
無言勝似有聲;
那裏可以體察心緒的平靜,
那裏可以領會情感的溫存。

那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的紅暈,
訴說着度過的優雅時光
透露出沉積的善良品性。

人間萬事平心以待,
恰似美的天神;
一顆心裝着至愛,
一顆心永遠真純。

喬治•戈登•拜倫(George Gordon Byron 1788—1824)英國詩人 這首名詩是一篇至美的頌詞。“她”的外表、舉止直到內心都達到了美的極致。其實,這首詩本身的節奏、韻式以及語言的運用也可以說達到了美的極致。現在,擺 在譯者面前的挑戰是,如何在漢語中同時表現這兩個美的極致呢?