當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 下一屆意大利總統會是誰?看看意大利人怎麼想

下一屆意大利總統會是誰?看看意大利人怎麼想

推薦人: 來源: 閱讀: 1.56W 次

馬塔雷拉連任還是德拉吉“升任”總統,亦或貝盧斯科尼掛帥,甚至孔特“出馬”?作爲意大利國家元首的總統,他的選舉也有特殊的“門道”。

L'elezione del prossimo Presidente della Repubblica avverrà nel febbraio 2022. Tuttavia, il dibattito si è acceso "fra i leader" dei partiti. Ma non "fra i cittadini", che percePiscono questa scadenza con un certo distacco. È un'impressione confermata dal sondaggio condotto, di recente, da Demos.

下一屆意大利共和國總統選舉將會在2022年2月舉行。然而,這場選舉將是一場各政黨領導人之間的角逐,而不是在國民之間展開,因爲國民們都知道這一職位的到期(和重新選舉)跟他們並沒有什麼關係。以下是由Demos最近所做的一份民意調查報告中反映出來的信息。

Alla questione su: «Chi vorrebbe come nuovo Presidente della Repubblica l'anno prossimo, quando scadrà il mandato di Mattarella? », quasi metà degli italiani intervistati, per la precisione: il 47%, non risponde, oppure non sa che dire. Altri (il 3%) si sottraggono (non) rispondendo: «Nessuno ». Più che di "reticenza", però, si tratta di effettiva "distanza" dalla questione. Dettata da scarsa conoscenza e scarso coinvolgimento.

對於“誰會在明年馬塔雷拉任期結束後,成爲意大利共和國的新總統”這一問題,幾乎半數(更準確地說是47%)的意大利受訪者並沒有回答,或者表示並不知道該說什麼。其他一部分(約3%)受訪者回答“無任何期待人選”,其實等於沒有回答。從如此緘默的回答中可以反映出,實際上意大利總統選舉這一問題距離普通人太過遙遠。因此,他們的回答其實源自對這一問題缺少認知與參與。

下一屆意大利總統會是誰?看看意大利人怎麼想


D'altra parte, l'Italia è una democrazia rappresentativa. Il Presidente non è votato dai cittadini ma dai parlamentari.

當然另一方面,意大利是一個代議制民主國家。所以,它的總統並非由國民直接投票產生,而是由議員投票產生的。

Inoltre, Sergio Mattarella si è (im)posto al centro dell'opinione pubblica solo negli ultimi anni. Fino al 2017, infatti, riscuoteva fiducia presso circa metà dei cittadini, secondo i sondaggi condotti da Demos. Un "sentimento" maggiormente "con-diviso" dopo le elezioni legislative del 2018, che hanno riprodotto un Paese "diviso", attraversato da fratture politiche e anti-politiche. Da allora, il Presidente della Repubblica è divenuto un riferimento unitario, mentre si succedevano 3 governi e 3 maggioranze diverse. Il Conte 1, sostenuto da una maggioranza giallo-verde. Quindi, nel settembre 2019 il Conte 2, espresso da una maggioranza giallo-rossa. Fino al gennaio 2021, quando è caduto, in seguito alle tensioni generate da Matteo Renzi e Italia Viva.

而且,塞爾吉奧·馬塔雷拉成爲公共輿論的中心人物,也只不過是最近幾年才發生的事情。依據Demos所作的民意調查,事實上直到2017年,馬塔雷拉才取得將近半數國民的信任。其中最爲重要的是一種“反對割裂”的立場,尤其是在2018年議會大選之後。這場大選加速促成了國家的“割裂”,即由政治精英羣體與反政治精英羣體之間的破裂所產生的後果。從那時起,意大利共和國總統這一職位成爲了唯一且統一的參照,而且與此同時他經歷了三屆政府(孔特第一任期、孔特第二任期與德拉吉政府)與三組不同的多數黨的聯盟。在孔特第一任期中,多數黨由黃綠聯盟(五星運動與聯盟黨)。此後,2019年9月,孔特第二任期則由黃紅聯盟(五星運動與民主黨)組成。直到2021年1月,黃紅聯盟破裂,隨後便是由馬特奧·倫齊與意大利活力黨(Italia Viva)所造成的政治僵局。

下一屆意大利總統會是誰?看看意大利人怎麼想 第2張


La figura di Sergio Mattarella, quindi, ha garantito continuità a un sistema politico instabile. Offrendo rassicurazione in tempi resi insicuri dalla pandemia.

如此,塞爾吉奧·馬塔雷拉的形象已經成爲了一種在不穩定的政治體制中的持續性的保障,尤其在因爲疫情造成不安的時期,他爲國民提供了安全感。

Infine, in occasione dell'incarico affidato direttamente da Mattarella a Mario Draghi, ha delineato una sorta di governo bi-presidenziale, sostenuto da una maggioranza pressoché unanime. Composta da tutti (i partiti) meno uno. I Fd'I di Giorgia Meloni. Così è comprensibile che le opinioni dei cittadini sul futuro Presidente appaiano piuttosto confuse e frammentate. Non solo perché, come si è detto, si tratta di una questione lontana dalle competenze degli italiani. Ma perché, comunque, il quadro della rappresentanza e delle alleanze in Parlamento appare piuttosto incerto.

最後,在由馬塔雷拉直接委任馬里奧·德拉吉組建政府一事中,一種“雙頭式”政府的設想被提了出來,而這種觀點幾乎已經取得了所有人的同意。德拉吉政府由幾乎所有政黨組成,除了一個:喬琪亞·梅洛尼(Giorgia Meloni)的意大利兄弟黨(Fd'I,Fratelli d'Italia)。如此便可理解,爲何人們關於未來總統人選的觀點,是如此混亂與分裂的。這並不僅僅是因爲老生常談的觀點,即總統選舉是一項距離意大利國民很遠的事件,而且也是因爲議會中誰來代表人民、又由誰組成政黨聯盟,顯得特別不確定。

Davanti a tutti, nelle preferenze degli italiani "sul Presidente che verrà", si pone, comunque, Mario Draghi. Indicato dal 13% (del campione) quale futuro Presidente della Repubblica. Poco più sotto, con l'11%, c'è l'attuale Presidente, Sergio Mattarella. Più in basso, si collocano Giuseppe Conte (6%) e Silvio Berlusconi (5%). Infine, Emma Bonino. Unica donna della lista proposta dagli italiani. Con la stessa percentuale (residua) di chi evoca l'importanza di una Presidente(ssa) donna: 2 per cento.

在所有備選目標中,最受歡迎的未來總統人選是馬里奧·德拉吉,他取得了13%的投票,因此位居榜首。緊隨其後的是現任總統塞爾吉奧·馬塔雷拉,他獲得了11%的支持。隨後是朱塞佩·孔特(6%)與西爾維奧·貝盧斯科尼(5%)。最後是埃瑪·博尼諾,她作爲候選名單中唯一一名女性,擁有2%的支持率。而“下一任總統會是一名女性”的選項,同樣獲得了2%的支持率。

Se si osservano le preferenze in base all'orientamento di voto, si delineano orientamenti molto diversi. Unica costante: Mario Draghi. Fra i primi tre nella graduatoria definita dagli elettori di tutti i partiti. App are, però, al "primo" posto solamente presso la base dei Fd'I. In dissonanza con la posizione del partito.

如果我們以政黨立場爲基礎,研究選民在總統選擇中的偏好,可以勾勒出不同政黨的選民所具有的不同的傾向。他們唯一的共同點是馬里奧·德拉吉,他在所有政黨選民的榜單中,均排在前三名。不過有趣的是,他只在意大利兄弟黨的選民調查中排在第一名,而這一結果又與他所處的政治地位並不一致。

下一屆意大利總統會是誰?看看意大利人怎麼想 第3張

Tuttavia, questa tendenza potrebbe sottolineare una differenza tra valutazione "politica" verso il governo, e "personale" verso Draghi. Mattarella verrebbe, invece, ri-candidato dagli elettori del Pd e della Lega.

但是,這一傾向或許可以表明,政治評價相對於政府現狀,以及選民個人針對德拉吉本人的態度之間存在明顯的差異。總的來說,馬塔雷拉將很有可能由民主黨與聯盟黨的選民再次選爲意大利總統。

下一屆意大利總統會是誰?看看意大利人怎麼想 第4張

Nel caso della Lega l'indicazione appare in contrasto con le affermazioni di Salvini, che ha, invece, proposto Mario Draghi. Per confermare la posizione della Lega nel governo. E, forse, con il retro- pensiero di favorire nuove elezioni anticipate, se il Presidente del Consiglio divenisse Presidente della Repubblica. Nel Pd, invece, Mattarella è preferito a Draghi. A conferma dell'identità incerta del partito, in questa fase. E non solo...

聯盟黨選民的民調則與其黨首薩爾維尼的態度相反,因爲後者支持德拉吉。薩爾維尼持有此種立場,是爲了確保聯盟黨在政府中的地位,因爲下一次選舉或許會提前舉行,而如果總理變成了總統,這將對聯盟黨有利。但是在民主黨的民調中,馬塔雷拉相比德拉吉來說更受歡迎。

下一屆意大利總統會是誰?看看意大利人怎麼想 第5張

Più chiaro appare, invece, l'orientamento della base di FI verso Silvio Berlusconi, "padre-padrone". Apprezzato anche dagli elettori dei Fd'I e della Lega. Quasi un'investitura alla leadership del Centro-Destra. Di cui appare il punto di riferimento e di mediazione obbligato. Perché (e purché) non scivoli definitivamente "a Destra".

在前進意大利黨中,選民的意見最爲明確:貝盧斯科尼。他在意大利兄弟黨與聯盟黨中同樣受到歡迎。這或許是中右翼選民對他們“領袖”的一種褒獎。但是,這也意味着給他施加了一項要求,即不要徹底地“向右轉”。

下一屆意大利總統會是誰?看看意大利人怎麼想 第6張

Infine, risulta ampia la convergenza della base del M5S sul nome di Giuseppe Conte. Tanto più oggi, che appare vicino a divenirne leader. Non solo "di fatto". Anche "formalmente". Una soluzione necessaria e urgente, per frenare e drenare lo smottamento prodotto dalle tensioni interne.

最後,五星運動所表現出來的分歧同樣明顯,因爲他們更加支持孔特擔任總統。今天,他更接近成爲一名領袖:不僅僅是一位“事實上”的領袖,而且是“形式上”的領袖。這或許是一種必要且急迫的解決方式,足以暫停和結束五星運動內部的分裂。

下一屆意大利總統會是誰?看看意大利人怎麼想 第7張

In definitiva, la strada che conduce alla Presidenza, dopo Mattarella, appare lunga, accidentata. E nebbiosa. Perché, in questa stagione politica, caratterizzata dal governo di (quasi) tutti, (quasi) nessuno si sente vincolato da strategie comuni. Con-divise. E, dunque, si procede uniti. Ma, potenzialmente, divisi.

總之,產生馬塔雷拉“接班人”的道路,仍然很漫長,充滿偶然性以及迷惑性。這是因爲,在當前的政治局面下,政府由幾乎所有人組成,而又幾乎沒有人認爲自己受到某一共同的策略的約束。反對割裂,或許因此能夠產生統一,但也可能進一步加劇割裂。

 

聲明:

本文中文部分系滬江意大利語原創翻譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!