當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 能看懂意大利人的笑話梗,你的意大利語纔算學到家了呢

能看懂意大利人的笑話梗,你的意大利語纔算學到家了呢

推薦人: 來源: 閱讀: 2.58W 次

小編一直覺得一門語言是否學到了家,還得時不時拿一些這門語言的barzellette(笑話)來試探一下。很多時候,規規矩矩的句子我們都能看懂,甚至連長句也能分解得明明白白。可是一看到笑話,哪怕句子裏就幾個詞,別人看了笑哈哈,我們一臉苦哈哈,好笑麼?就這?

能看懂意大利人的笑話梗,你的意大利語纔算學到家了呢


所謂Barzellette,常常都是在玩一些文字遊戲,所以經常把外語學習者整懵,要是不把相關的詞法,句法弄得明明白白,還真是不知道笑點在哪裏。今天,跟大家分享6個barzellette,一起來看看你能get到其中的梗嗎?

笑話一:
-Cosa fanno due sassi uguali?
-S'assomigliano!

兩塊一樣的石頭在一起會怎麼樣?
就很像啊!


什麼梗?
第一個相對來說比較簡單,中文翻譯不重要,主要看意大利語。這個笑話玩的就是發音上的梗。
石頭,sasso,assomigliarsi,相像。既然是兩塊一樣的石頭,那回答自然是兩塊石頭很像啦。
觀察答案:"s'assomigliano" 是 "si assomigliano”的省音形式,因爲兩個元音相遇,所以要把"i"省略,並與動詞assomigliano連寫在一起。而連讀的時候,口頭上就會聽到sasso這個詞,這樣一來,回答就跟問題裏的sasso相呼應啦!是個巧妙的前後呼應的回答呢。

能看懂意大利人的笑話梗,你的意大利語纔算學到家了呢 第2張



笑話二:
-Cosa fa un pasticciere quando gli muore la moglie?
-La crema.

當面包師的妻子去世的時候,他在做什麼?
La crema。


答案竟然是"la crema",大家是不是都一頭霧水?彆着急,看看解釋怎麼說!

什麼梗?
這個笑話的梗也在它的回答裏,這是個一語雙關的回答。重點在於對"la"的理解上:
① 如果把la視爲一個陰性單數的定冠詞,那麼與此同時crema自然就是“奶油”的意思。作爲一個麪包師,每天都要做奶油,這是一種既符合麪包師的日常又有些“冷血”的回答,anyway,這只是個barzelletta。

② 不要忘了,la也可以是陰性單數的直接賓語代詞。這樣一來,回答則要符合常理的多。但是要注意,la如果作爲直·賓·代(指代妻子-la moglie)的話,crema就是動詞cremare(火化)的第三人稱單數形式。如果
麪包師的妻子去世了,他在幹嘛?他在火葬他已去世的妻子(crema sua moglie)”。


一個既考察定冠詞知識,又考察直接賓語代詞知識的barzelletta,你有沒有立馬反應過來呢?
能看懂意大利人的笑話梗,你的意大利語纔算學到家了呢 第3張



笑話三:
-Perché il pomodoro non riesce a dormire?
-Perché l'insalata russa!

爲什麼西紅柿睡不着?
-Perché l'insalata russa!

能看懂意大利人的笑話梗,你的意大利語纔算學到家了呢 第4張


什麼梗?
又一個“一語雙關”的梗,polisemia della parola "russa",也就是russa的一詞多義。看到russa你的第一反應是什麼?

① 第一種,"russa"它可以是動詞russare的第三人稱單數形式,考察你的詞彙量,russare是啥意思?

沒錯,“睡覺打呼嚕”就是russare,既然insalata(沙拉)在打呼嚕,西紅柿怎麼睡得着呢?

② 第二種,russa還可以是一個aggettivo femminile singolare(陰性單數的形容詞),用來形容insalata的。russo這個形容詞有“俄羅斯的”意思,所以這道沙拉菜在很多地方就被直譯爲“俄國沙拉”,在意大利也很受歡迎。
Insalata russa裏通常會加入土豆,胡蘿蔔,醃好的黃瓜啥的,煮好的青豆(patate,carote,sottaceti,piselli bolliti),把這些食材都混在一起,加入蛋黃醬(maionese)拌着吃。

能看懂意大利人的笑話梗,你的意大利語纔算學到家了呢 第5張

被拌進了沙拉里,身邊有那麼多的“小夥伴”,自然就興奮地睡不着啦。


笑話四:
-Perché il pane non ha mai problemi?
-Perché li-evita!

爲什麼麪包從來不會遇到什麼問題?
因爲li-evita!

能看懂意大利人的笑話梗,你的意大利語纔算學到家了呢 第6張

這又是什麼梗?
關鍵看回答,是lievita還是li evita呢?反正這兩種回答在口頭上聽起來沒什麼區別。於是乎,就有兩種可能性啦。

① 情況一,li evita是分開來的。爲什麼麪包不會遇到什麼問題,i problemi,如果轉換成陽性複數的直接賓語代詞,那剛好就是li,而evita是動詞evitare(避免)的第三人稱單數形式,所以合在一起,意思剛好就是:因爲(麪包)把問題都給躲開了呀:il pane evita i problemi。


② 情況二,lievita是合在一起的。這時候,lievita則是動詞lievitare(發酵)的第三人稱單數形式了。發酵是麪包的特徵之一,它把“問題”通通都發酵了,所以也沒有煩惱啦。


5. 笑話五: 
-Dottore,dottore!Ha qualcosa contro la tosse?
-No,no! Tossisca pure!

能看懂意大利人的笑話梗,你的意大利語纔算學到家了呢 第7張

這一次“一語雙關”沒有出在回答裏,而是在問題裏,按照普遍的大衆邏輯來分析,這位醫生的回答可是“牛頭不對馬嘴”啊。

從語法角度來看,患者的問題可以有兩種意思:
情況一:Dottore,dottore!Ha qualcosa contro la tosse?(也就是說:il paziente che chiede al dottore se abbia qualche medicina "contro la tosse" per curarla
醫生,醫生!你有什麼藥物可以治療咳嗽的嗎?大概率,患者的出發點是這個,那麼醫生的回答就對不上了。

情況二:Dottore,dottore!Ha qualcosa contro la tosse?醫生,醫生!我這麼咳嗽是不是會吵到你?顯然,醫生理解成了這一含義,所以他回答說:No,no! Tossisca pure!不會不會,您咳您的吧!
tossire(咳嗽,規則變位,這裏是命令式的尊稱形式)。

這裏玩的是
"avere qualcosa contro qualcuno o qualcosa",意思是"dare fastidio",也就是說從字面上理解可以是:咳嗽會不會吵到了醫生le dà fastidio la tosse?

笑話六:
-Dove vanno a scuola i bambini egiziani?
-All'asilo Nilo!

埃及小盆友們都去哪兒上學?
他們去Asilo Nilo!


什麼梗?
這個笑話調皮了,回答的人給單詞來了個字母替換!他故意把asilo nido也就是託兒所(i bambini fino all'età di tre anni 在意大利,三歲以前的寶寶們都要去託兒所)說成了asilo Nilo(尼羅河託兒所)。你別說,不仔細聽還真是差不多。因爲問的是埃及的小朋友們,所以就用了Nilo,剛好尼羅河用意大利語說就是Nilo。
能看懂意大利人的笑話梗,你的意大利語纔算學到家了呢 第8張

看到這裏是不是都恍然大悟啦,所謂barzellette,其實就是在玩文字遊戲,或是“一語雙關”,或是“諧音”梗,在這一方面,其實各個語種都是相通的,要get到其中的笑點,關鍵在於對語言,甚至包括它的文化的深入瞭解,這樣一來,語言的學習也能變得更加趣味橫生啦,che ne pensate?

聲明:意語素材源自learnamo,中文部分爲滬江意大利語原創。