當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 意大利官媒:中國是如何面對和戰勝新冠病毒的?

意大利官媒:中國是如何面對和戰勝新冠病毒的?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.12W 次

這是一篇發佈在意大利官方新聞媒體Fanpage.it上的一篇報道:中國是如何面對並戰勝新冠病毒的?我們一起來看看他們是怎麼說的。

意大利官媒:中國是如何面對和戰勝新冠病毒的?


La seconda ondata di coronavirus non sta colpendo in maniera globale ed indifferenziata. Mentre l'Europa e gli Stati Uniti fanno i conti una pandemia che sembra sfuggire di mano, Paesi come l'Australia, la Corea del Sud, il Giappone ma soprattutto la Cina sono riusciti a controllare la diffusione del virus, con incrementi giornalieri del numero di contagi che si aggirano nell'ordine di poche decine o centinaia di casi. In tanti sostengono che si tratti di dati non veritieri, di informazioni lontane dalla realtà e in certi casi manipolate dai governi che, come quello di Pechino, non brillano per trasparenza. Eppure, i numeri disponibili sul sito dell'Organizzazione Mondiale di Sanità (OMS) e le immagini che arrivano dalla Cina fotografano una situazione diametralmente opposta a quelle delle realtà occidentali.
第二波新冠病毒疫情並沒有在全球範圍內以同樣的態勢席捲各國。在歐洲和美國面對新冠疫情的掌控似乎是流逝於指縫。而像澳大利亞,南韓,日本,尤其是在中國都有效地控制了病毒的傳播,每日的新增確診數量在幾十個或是百來個。很多人還認爲這些數據是不真實的,覺得現實情況遠不止如此,甚至有些情況是受政府掌控的,比如說在北京,信息數據不夠透明化。但是,這些數據都是能在世界衛生組織的官網上看到的,從中國傳來的第二波新冠疫情現狀畫面和目前西方各國的狀況是截然不同的。

□Come la Cina ha affrontato (e battuto) il coronavirus
中國是如何面對(和打敗)新冠病毒的呢?


In una conferenza stampa dello scorso settembre, il direttore esecutivo del Programma di emergenza Sanitaria dell'Oms, Mike Ryan, ha espresso "le più profonde congratulazioni" agli operatori sanitari e alla popolazione cinese che "hanno lavorato instancabilmente per portare la malattia a livelli molto bassi". Come è stato possibile? Un articolo recentemente pubblicato sulla rivista scientifica The Lancet ha indicato le ragioni che hanno permesso alla Cina di controllare il virus nonostante il Paese asiatico sia stato l'epicentro della pandemia. Uno dei fattori chiave, ritengono gli esperti, è da attribuire al fatto che la Cina fosse già preparata ad affrontare situazioni del genere.
在今年九月舉行的一場新聞發佈會上,擔任世衛組織突發衛生事件規劃執行主任邁克爾·瑞安就曾公開表示:“最真摯地祝賀中國的醫療衛生團隊和中國人民”,“是他們一刻不停不知疲倦地辛勞工作纔將中國的新冠病毒肺炎病例降到了非常低的數量。”這是如何做到的呢?近期一篇發佈在科學雜誌《柳葉刀》上的文章向大家解釋了曾作爲疫情中心的中國是如何控制住病毒的發展。很多專家學者認爲,其中一個關鍵因素就是:中國可能已經準備好面對這種類似的病毒疫情。

□La percezione cinese del virus
中國人對於這種病毒的認知


La maggior parte degli adulti cinesi ha vissuto l'epidemia di Sars causata dal coronavirus Sars-Cov, apparso per la prima volta nel novembre 2002 nella provincia del Guangdong, e ricorda l'alta mortalità associata. "La società era molto attenta a ciò che può accadere in un'epidemia di coronavirus – spiega Xi Chen, professore di Sanità pubblica della Yale School of Public Health di New Haven – . Altri Paesi non hanno ricordi così recenti di una pandemia". Questa percezione ha favorito il fatto che i cinesi abbiano indossato prontamente mascherine respiratorie. "L'osservanza (di questa misura di prevenzione, ndr) era molto alta – ha aggiunto Chen – . In confronto, negli Stati Uniti, quando a giugno e luglio il numero dei contagi era in aumento, le persone si rifiutavano ancora di indossarle. E anche alla fine di settembre il presidente Trump considerava la mascherina usata da Joe Biden una debolezza da ridicolizzare".
大部分的中國成年人都曾經歷過2002年11月,爆發於廣東省的SARS疫情,非典病毒創下了很高的死亡率。耶魯大學公共衛生學院的陳希教授解釋到:“中國全社會對於這種可能會再次引起冠狀疫情的病毒都非常謹慎,而其他國家在近年來對於這類(流行範圍極廣的) 傳染病並沒有什麼記憶。”這種認知就讓中國人有做好戴口罩的準備。“(在中國)大家對於防範疫情的措施遵守程度是非常高的”,陳希教授補充說到。“而對比美國,在今年六月和七月,感染人數還在不斷攀升,可是民衆依然拒絕佩戴口罩,甚至到了九月底的時候,美國總統特朗普還認爲拜登佩戴口罩始終很虛弱的表現,並嘲笑對方”。


□La rapida gestione della pandemia
對於新冠病毒疫情的快速管控


"La rapidità della risposta della Cina è stata il fattore cruciale" afferma Gregory Poland, direttore del Vaccine Research Group della Mayo Clinic di Rochester, nel Minnesota – . Il Governo di Pechino si è mosso molto rapidamente per interrompere la trasmissione del virus rispetto ad altri Paesi. Nonostante questi abbiano avuto molto più tempo per prepararsi all'arrivo del patogeno, hanno ritardato la loro risposta e ciò ha significato perdere il controllo". Un'altra sostanziale differenza con l'Europa è relativa alle abitudini sociali, come ad esempio il fatto che in Cina gli anziani tendono maggiormente a vivere con i loro figli oppure da soli, ma comunque vicino ai propri cari. Solo il 3% della popolazione anziana cinese vive in case di cura, strutture che si sono dimostrate ad alto rischio in diversi Paesi occidentali, compresa l'Italia.
“(有效地控制住病毒的傳播,)中國政府對於新冠病毒疫情的快速響應是至關重要的因素。”位於美國明尼蘇達州羅徹斯特的梅奧醫院,疫苗研究中心主任格雷戈裏·波蘭的金加如此說到-相比於其他國家,中國政府非常迅速地阻斷了病毒的傳播。儘管世界上的其它國家有非常充足的時間來做好應對新冠疫情的準備,他們對於這一病毒的響應還是晚了一步,直到失控。”在防控疫情方面,中國區別於歐洲的還有一個關鍵點,這和社會習慣息息相關。比如說,在中國大部分的老人傾向於和子女同住,或者是老人單獨居住,但是總歸離子女還是比較近。在中國只有3%的老人居住在養老院,而在歐洲包括意大利在內的許多國家,養老院內的傳播風險是非常高的。

□Localizzazione dei cluster e identificazione dei positivi
對於陽性病例的準確定位和鑑定


Quando, alla fine di dicembre 2019, nella città di Wuhan sono stati segnalati i primi casi di polmonite virale (poi denominata Covid-19) nessuno sapeva esattamente cosa sarebbe accaduto. Nel giro di un paio di settimane (10 gennaio) i ricercatori cinesi hanno identificato un nuovo coronavirus (Sars-Cov-2) e pubblicato la sequenza genomica del patogeno. Nel frattempo il virus si era già diffuso, cogliendo tutti alla sprovvista, ma il Governo cinese ha immediatamente adottato una serie di misure rigorose, annunciando un'emergenza nazionale, ordinando la chiusura totale della città e inviando decine di migliaia di medici a combattere una "guerra popolare" contro il virus.
2019年12月底,當武漢出現首幾例病毒性肺炎時,起初人們還並不知道這一病毒具體是什麼。但在幾周後(1月10日),中國的研究學者們就確認了這屬於一種新型冠狀病毒,並且將這一傳染疾病的嚴重後果公之於衆。與此同時,病毒已經傳播開來,出乎了所有人的意料,但是中國政府立馬就對此作出反應,下達了一系列嚴格的措施,並宣佈這是一場全國範圍的緊急事件,命令全面封城,並派遣了數以萬名的醫療工作者加入到這場抗擊病毒的“全民戰役”中來。

Wuhan è stata posta sotto stretta sorveglianza per 76 giorni, durante i quali sono state sospese tutte le attività e collegamenti, con misure simili che sono state adottate in ogni città della provincia dell'Hubei. In tutto il Paese sono stati istituiti 14mila punti di controllo sanitario presso gli snodi dei trasporti pubblici, con gli spostamenti della popolazione fortemente ridotti in decine di città dove un solo membro della famiglia era autorizzato ad uscire di casa ogni due giorni per le necessità essenziali, come fare la spesa.
武漢歷經了76天的緊密堅守,這期間所有的活動和聯繫都取消了,湖北省的各個城市都採取了類似的防疫措施。全國範圍內,在各個公共交通樞紐站設立了14000個醫療控制中心,人員的流通急劇減少到只有數十座城市,而且每兩日只允許派一名家庭成員外出採購生活必需品,比如購買糧食。

In poche settimane, la Cina è riuscita a testare milioni di persone per Sars-Cov-2 e, sempre a Wuhan, il 5 febbraio 2020 sono stati aperti tre ospedali da campo destinati all'isolamento dei sospetti positivi o delle persone con sintomi lievi, in modo da non intasare gli ospedali ed evitare che questi potessero trasmettere il virus a familiari e persone vicine. Nelle settimane successive, all'interno di luoghi pubblici come stadi e centri espositivi, sono stati realizzati altri 13 ospedali da campo, per una rete complessiva di 13mila posti letto. Nel caso in cui i pazienti iniziavano a mostrare sintomi di malattia grave, venivano rapidamente trasferiti negli ospedali convenzionali. Nel giro di un mese (10 marzo 2020) la rete degli ospedali da campo non era già più necessaria.
在短短几周的時間裏,中國就爲幾百萬名民衆做了核酸檢測,同樣在武漢,2020年2月5日,就有三家方艙醫院投入使用,方艙醫院用於收納疑似病例和輕症患者,這樣好減輕醫院的擁堵情況,並且避免這些患者將新冠病毒傳染給家人和身邊的人。之後的幾周,在一些公共場所,例如體育場和展覽中心又建成了13家放艙醫院,共計有13000張牀位。一旦病患出現症狀或是病情加重就會立即被轉移至對應的醫院。一個月左右的時間(到2020年3月10日),武漢放艙醫院便休艙大吉了。

Uno studio di modellizzazione, che ha visto come coautore il professor Chen, ha calcolato che le azioni di sanità pubblica intraprese dalla Cina tra il 29 gennaio e il 29 febbraio potrebbero aver evitato 1,4 milioni di infezioni e 56mila morti.
根據數據模型學推算,陳教授說:中國在1月29日至2月29日這段時間內採取的有效公共健康醫療措施很可能有效避免了1400000(一百四十萬)人感染,減少了56000(五萬六千)例死亡病例。

□Tracciamento dei contatti
接觸者追蹤


La rapida risposta di gestione della pandemia è stata integrata da un efficace sistema nazionale di contact tracing. Il criterio di mappatura dei cluster di trasmissione è stato infatti affiancato dall'uso dei big data, cioè di tutti i dati provenienti dalle app installate su smartphone, dai pagamenti con carte di credito o dalle immagini di droni e videocamere di sorveglianza. 
對於該傳染病的快速響應與全國範圍內高效的接觸者追蹤系統密不可分。感染人數和範圍的統計圖數據得益於大數據的協助,比如從安裝在智能手機上的的應用,通過信用卡的支付,從無人機以及監控攝像頭拍攝到的畫面得到數據。

"In Cina – ha aggiunto Poland – , c'è una concomitanza di circostanze: la popolazione prende sul serio le infezioni respiratorie ed è disposta ad adottare interventi non necessariamente terapeutici mentre il Governo può imporre limiti maggiori alle libertà individuali più di quanto sarebbe considerato accettabile nella maggior parte dei Paesi occidentali. L'impegno per il bene collettivo è radicato nella cultura e non c'è l'iperindividualismo che caratterizza Paesi come gli Usa". In altre parole, ha osservato Poland, i cinesi accettano l'idea che il controllo delle malattie sia una questione scientifica. "La Cina non ha movimenti anti-vaccino o anti-scientifici che stanno cercando di far deragliare la lotta contro Covid-19 negli Usa".
“在中國還存在着的一種氛圍就是-Poland補充說到:民衆面對這場呼吸性傳染病非常重視,他們時刻準備好採取有效的防禦措施,並不一定是醫療層面的,因而政府可以頒佈那些在大範圍上限制個人自由的措施,而這些政令在很多西方國家看來是難以接受的。爲了集體的利益而努力的觀念是紮根於中國文化當中的,他們沒有像在一些國家存在的,比如美國,盛行的“超個人主義”。換句話說,中國人是接受防控病毒是一項科學命題的觀點的。“在中國沒有爆發在美國發生的那種反-疫苗,反-科學活動,來妨礙抗擊新冠病毒的戰鬥。”

這篇文章的報道總體來說還是比較客觀的,他們也知道我們在抗擊疫情的這條路上爲之付出的努力。但能否做到照搬照抄,恐怕還要視各國的具體情況。但有一點是毋庸置疑的,面對這場全球範圍的疫情,每個人都必須擔起自己應付的責任來,哪怕是要改變一直以來的生活習慣。目前意大利的抗疫之路依然艱鉅,在意留學的小夥伴們一定要自己多多注意安全。



意語原文:
https://scienze.fanpage.it/come-la-cina-ha-affrontato-e-battuto-il-coronavirus/​