當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 意大利妹子講短語:ha piovuto還是è piovuto?

意大利妹子講短語:ha piovuto還是è piovuto?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.09K 次

也就是說:
Ieri ha piovuto. 和Ieri è piovuto.(昨天下雨了。)
都是正確的。

意大利妹子講短語:ha piovuto還是è piovuto?

但是,
如果piovere如果不做“下雨”講時,複合時態中的助動詞選擇就有講究了。
Quando, però, piovere è utilizzato in un senso non meteorologico, quindi non più in senso di pioggia, ma in senso figurato, nei tempi composti, è accompagnato solo, esclusivamente dall’ausiliare essere, per esempio, c’è un modo di dire:
如果piovere不做天氣詞彙“下雨”解時,而是解做一種比喻的含義時,在複合時態中,只能,只能用助動詞essere,比如,有個常見的短語:

Sono piovute tante critiche.
批評之聲接踵而至。(Si sta parlando dell’arrivo di critiche da parte di tante persone.)

而不可以說:
Non si dice: Hanno piovuto tante critiche.

總結:
① 當piovere意指“下雨”時, 在複合時態中, 助動詞既可以是essere也可以是avere。
es: Avrà nevicato in montagna? 或者Sarà nevicato in montagna?
山上一會兒會下雪嗎?

兩種形式都是正確的。
② 當piovere使用它的比喻含義時, 在複合時態中, 助動詞只能是essere。