當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 看劇學短語 —— 第一彈!

看劇學短語 —— 第一彈!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.94W 次

Ciao a tutti! 衆所周知,影視作品是學習一門語言的重要資源,生活化的場景、接地氣的表達都能拉進我們與語言的距離,提升聽力,鍛鍊口語,培養語感。今天我們看一些影視片段,學習其中最典型、最常用的意大利語口語表達。話不多說,馬上發車——

看劇學短語 —— 第一彈!

1. Che c'entra?
有關係嗎?

- Anche tu sei una sospettata, Veronica, eh. Come tutte le altre.
你也是嫌疑人,維羅妮卡。像其他人一樣。
- Dimentichi che sono arrivata da poco.
你忘了我剛到一會兒。
- E che c'entra? Potresti essere tornata per depistare.
有關係嗎?你可能是繞路回來的。

In questo breve video abbiamo ascoltato l'uso della domanda "che c'entra?". In questa domanda troviamo il verbo pronominale "entrarci", che significa "avere attinenza o relazione con qualcosa", "avere a che fare con qualcosa o qualcuno". Quindi se chiedo "Che c'entra?" sto chiedendo qual è la relazione tra le cose dette in conversazione, oppure se dico "non c'entro niente" sto dicendo che io non ho nulla a che fare con una determinata cosa.
在這個片段中,我們聽到了人物使用了問句“che c'entra?”。在這個問句中,我們可以找到代詞式動詞“entrarci”,意思是“和某物有聯繫、有關係”,“和某人或某物有關”。所以如果我問“Che c'entra?”,我在詢問“對話中談到的事物之間有什麼關係”,或者如果我說“non c'entro niente”,我在說“我和一個特定事物沒有任何關係”。

2. (Ti/Le/Vi) Serve una mano? & Che ci fai/fate qui?
你/您/你們需要幫助嗎 & 你/你們在這兒幹嘛

-Serve una mano?
你需要幫忙嗎

In questo estratto abbiamo ascoltato l'uso della domanda "Serve una mano?". Si tratta dell'abbreviazione della domanda: "Ti serve una mano?", viene infatti omesso il pronome oggetto indietro. In questa domanda "una mano" significa "un aiuto", perciò è un modo colloquiale per dire "Hai bisogno di aiuto?". 
在這個片段中,我們聽到了人物使用了問句“Serve una mano?”。這是問句“Ti serve una mano?”的縮寫,實際上省略了後面的間接賓語代詞。在這個問句中,“una mano”是“幫助”的意思,所以這是一種“你需要幫助嗎”的口語表達方式。

-Che ci fai qui?
你在這幹嘛
- Ti ho visto entrare mentre passavo e ne ho approfittato per salutare la mia nuova amica Betty.
我經過的時候看見你進來了,我利用這個機會向我的新朋友Betty問好。

In questo secondo estratto abbiamo ascoltato l'uso della domanda "Che ci fai qui?" in contesto. Questa domanda significa "Perché sei qui?" e troviamo la particella "ci" che si riferisce al luogo e l'avverbio di luogo "qui". C'è una ripetizione che ha lo scopo di enfatizzare la domanda, che è tipica della conversazione informale.
在第二個片段中,我們聽到人物使用了問句“Che ci fai qui?”。這個問句的意思是“Perché sei qui?”,我們可以發現表示地點的小品詞“ci”和地點副詞“qui”。這裏的重複是爲了強調問題,在非正式對話中很典型。

3. Eccomi & Che c'è? 
我來了 & 怎麼了

- Eccomi, eccomi! Che c'è?
我來了,我來了!怎麼了?
- Ho capito tutto.
我全都明白了。

In questo estratto ci sono due espressioni che analizziamo. "Eccomi" e "Che c'è?". "Eccomi" è un'espressione che nel contesto di questo video significa "Sto arrivando". In altri contesti può significare anche "Sono arrivato/a", "Sono qui", "Sono a disposizione" ( ad esempio quando si parla al telefono ). Questa espressione si può declinare con diversi pronomi, in base al contesto e a ciò che vogliamo dire. La domanda "Che c'è?" si fa quando una persona viene chiamata, oppure quando si vuole chiedere a qualcuno di esplicitare ciò che sta pensando oppure ciò che sta succedendo. Nel contesto del video, la donna viene chiamata dall'uomo e quindi chiedendo "Che c'è?" sottintende dire "Perché mi hai chiamato? Che cosa hai da dirmi?".
在這個片段中我們要分析兩個表達“Eccomi”和“Che c'è?”。“Eccomi”在這個片段中的意思是“我來了”。在其他語境中還可以表示“我到了”、“我在這兒”、“聽候差遣”(比如打電話的時候)。根據語境和我們想說的內容可以在這個表達後面接不同的代詞。問句“Che c'è?”用於當一個人被叫到的時候,或者當人們想讓某人明確ta在想什麼或者發生了什麼的時候。在視頻中,女士被男士叫到,所以問“怎麼了?”,隱含的意思是“你爲什麼叫我?你要跟我說什麼?”。


素材來源:
(129) 10 Italian phrases to boost your daily conversations in Italian (Sub) - YouTube
聲明:
本文系本站意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!