当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语词语辨析:“夢”和“希望”的区别

日语词语辨析:“夢”和“希望”的区别

推荐人: 来源: 阅读: 2.35W 次

日语词汇有不少都能表示相近意思,比如“夢”和“希望”都有期盼实现的事、对未来期待的意思。学日语的朋友们,大家知道什么时候用“夢”,什么时候用“希望”吗?它们是有区别的,那它们的用法差异到底在哪里,感兴趣的朋友我们一起来看看吧!

日语词语辨析:“夢”和“希望”的区别

睡眠中に見る夢(dream)。そこから転用して、夢を見る。

夢のようなことを考えること。

空想すること。願望。幻覚。などです。

睡眠过程中梦到的事。

从这里衍生,有了“夢を見る”(做梦)这样的表达。

除此之外还,可以表示空想、愿望、幻觉等。

希望

望み。見込み。頼み。期待する。

期望、希望、请求、期待。

“夢”は実現の可能性が有りそうも無い望み、荒唐無稽な望み、空想みたいな望み。

“夢”是实现的可能性很小的愿望,或者是荒唐的无稽之谈,空想。

“希望”は実現の可能性のある望み。

而“希望”是有可能实现的愿望。

望む事柄にもよるが、現実的・非現実的というのは、上記のように期間・時間の長短によっても変わるため、遠い将来のことを語る場合には“夢”、近い将来のことを語る場合には“希望”を使うともいえる。

有的时候具体使用哪一个词也要根据期盼的事情不同而变化,正如上面所说,这里提到的“现实的”和“不现实的”会根据时间、期间的长短发生变化,如果是很久很久以后、将来的事就用“夢”,距离现在比较近的事情就用“希望”。

また、希望は“ご希望に添えず申し訳ございません”という形でも使われるが、“夢”は使われない。

另外,“希望”还可以用于“ご希望に添えず申し訳ございません|很抱歉你的要求无法实现”,“夢”不可以。

仮に、相手の望みが非現実的なものであったとしても、“夢”ではなく“希望”を使う。

即使对方的期望是不可能实现的也不用“夢”而用“希望”。

これは、謝罪の言葉なので“本来であれば実現させるべきところ”という意味が込められているためである。

因为这是用来谢罪的表达,表达出了“本来应该让其实现的”的意思。

两者都可以用的情况

希望を(夢を)持つ

怀抱希望(梦想)

小説家になるのが彼の希望(夢)だ。

他希望(梦想)成为小说家。

自分の子供に夢を託す。

给自己的孩子托梦。

彼は希望に燃えている。

他燃起了希望。

あなたのご希望の品です。

这是您想要的东西。

由于这两个词的区别不是很明显,现实生活中也有人将这两个词混同使用。如果想要弄清楚两者主要的差别还是需要多看例子,多比较积累。学日语我们要明确自己的目标,更要沿着正确的方向前进,希望大家都能有所收获。