商务日语:“査収”和“確認”有何区别?
日语邮件中经常会用到“査収”和“確認”这两个词,都有“确认”意思的这两个词究竟区别是什么呢?
査収
査収(さしゅう):“きちんと確認して受け取る”好好确认后接收
確認
確認(かくにん):“はっきりと確かめる”确认清楚。
举个例子,送货的时候可以说:
納品が終わりましたので、どうぞご査収下さい。
但要用“確認”的话,这句话应该表达为:
納品が終わりましたので、ご確認の上、お受け取り下さい。
较简短的使用“査収”的这一句在商务场合用得比较多。
“ご査収下さい”的用法
“ご査収下さい”,如果想比这句更加礼貌一点可以说:ご査収いただければと存じます。
虽然也有“ご査収いただけますと幸いです”这种说法,但这句多少有些用力过猛。一般情况下,用“ご査収下さい”或者“ご査収いただければと存じます。”“ご査収のほどよろしくお願いします。”就可以了。
另外,用“ご査収下さい”时一定是除了邮件正文以外,还有附件资料。单纯的邮件不用“ご査収下さい”。
“ご確認ください”的用法
“ご確認下さい”则是在没有东西需要接收的时候,单纯表达“请确认一下”的意思。更礼貌的说法是:ご確認頂きたく思います。
另外“確認”有“检查,确认有没有错误”的意思,所以“お間違いのないようにご確認下さい”这种意思就重复了。在使用的时候还是需要注意一下。
总结
“査収”和“確認”的主要区别就在于“査収”是要有实际物件或者邮件附件需要确认的,而单纯的确认邮件可以用“確認”。
想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓
本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。
相关阅读推荐:商务日语小知识:商务电话中的这些坑你都知道吗?