當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文美文著述 > 雙語閱讀:向大家談家庭和名氣

雙語閱讀:向大家談家庭和名氣

推薦人: 來源: 閱讀: 1.39W 次

摘要:命運的概念反覆出現在和茱莉亞・羅伯茨(Julia Roberts)的交談中。她會說:“我可不想和神明鬧著玩,”;或者“我不想試探命運。”不難理解她為什麼會這樣說。

雙語閱讀:向大家談家庭和名氣

THE CONCEPT OF FATE comes up a lot in conversation with Julia Roberts. 'I don't want to toywith the gods,' she'll say. Or, 'I don't want to tempt the fates.' This is understandable sinceby any accounting she has been phenomenally lucky: a career that has lasted more than 25years and includes a best-actress Oscar, legs that are still coltish at 46 and a marriage that hassailed past the decade mark and given her three kids. But these days, she's trying to live a lifemore ordinary, admittedly a difficult proposition for someone who found superstardom at 22with 1990's Pretty Woman and to date has brought in $2.6 billion in box office receipts-almosttwice the annual GDP of Belize. So tinkering is not something that Roberts is keen to do.

Nor is she eager to scrutinize the inner workings of her life, as though doing so might destroythe fine balance between being an acclaimed actress director Mike Nichols compares to GretaGarbo and her quiet existence in Malibu, where she has lived since 2007. 'We're just gratefulfor the sense we have of being like any other family down the street. I don't question it,frankly,' says Roberts, who the morning of WSJ.'s photo shoot is settling in with a plate ofscrambled eggs and toast that she offers to her tousle-haired children, 9-year-old twins Hazeland Finn and 6-year-old Henry. (She tries to instill sibling harmony as much as the nextmother, handling a skirmish over toys with a quick 'Guess what? We are sharing everything.')

命運的概念反覆出現在和茱莉亞・羅伯茨(Julia Roberts)的交談中。她會說:“我可不想和神明鬧著玩,”;或者“我不想試探命運。”不難理解她為什麼會這樣說。想想看,無論從哪方面看,上天對她都是那麼地眷顧:堅持了超過25年的演藝事業和一項奧斯卡最佳女主角獎、46歲依然修長的美腿、一宗超過十年的婚姻和三個孩子。不過,最近她開始嘗試過普通一些的生活,坦白地講,對於一個22歲就以《風月俏佳人》(PrettyWoman)一舉成名、迄今帶來26億美元票房收入(是拉美小國貝里斯年GDP的近兩倍)的人而言,這並不容易。所以,無謂忙碌的生活也並非羅伯茨所熱衷的。

她也並不急於去研究自己生活的內在軌跡,做為一個被導演麥克・尼科爾斯(Mike Nichols)認為可與葛麗泰・嘉寶(Greta Garbo)相提並論的著名女演員 , 彷彿這樣做會摧毀這種身份與過平靜生活之間的微妙平衡。羅伯茨從2007年開始就一直住在加州馬布裡市。“我們只是對能和街上的其他家庭一樣過普通的生活而心存感激。坦率地說,我並不懷疑這一點,”羅伯茨說。她在為WSJ.雜誌拍攝照片的那個早晨,還準備了一盤攤雞蛋和烤麵包給她幾個頭髮還亂糟糟的孩子:九歲的雙胞胎夏素(Hazel)和芬恩(Finn)、六歲的亨利(Henry)。(和普通的媽媽一樣,她一有機會就會向孩子們灌輸兄弟姊妹間要和睦相處的觀念,解決他們爭搶玩具的小糾紛時不忘匆忙說句:“猜猜怎麼著?我們什麼東西都會和彼此分享。”)

This is the life that Roberts, in her own Garbo-esque way, is trying to protect-a relative rarityin today's Hollywood, where so many stars mine their personal lives to generate self-brandedmini-industries. But that would go against another cornerstone of Roberts's philosophy: that ofdeep gratitude for 'having found your 'people,'' as she calls the family she created withcinematographer husband Danny Moder, whom she married in 2002. So although last night shemade an appearance at a party thrown by one of her agents, CAA's Kevin Huvane, andtomorrow she will walk the Academy Awards' red carpet in a custom Givenchy gown, she seemscontent right where she is-dressed in a sweater and jeans, newly blond hair pulled back, herdelicately lined face free of makeup, with her children climbing into her lap to collect hugs.

這就是羅伯茨用她自己那種“嘉寶式”的方式要努力保護的生活。這在當今的好萊塢實屬罕見,這裡有許許多多的明星為了樹立自我品牌、打造自己的小天地不惜挖掘炒作個人生活。而這和羅伯茨的另一大人生觀相違背:對“找到屬於自己的人”深懷感激,“自己的人”在她口中是指和身為電影攝影師的丈夫丹尼・莫德(DannyModer)所組建的家庭。他們2002年結婚。因此,雖然前一個晚上她會出席她的一個經紀人CAA的凱文・霍維恩(Kevin Huvane)組織的派對、第二天又身穿紀梵希(Givenchy)的定製禮服走上奧斯卡金像獎的紅毯,但下一分鐘她又一臉滿足地過著平常人的生活:身穿T恤牛仔、新作的金髮紮在腦後,皺紋隱現的臉上不施粉黛,孩子們爬上膝頭要和她擁抱。

Almost all of her acting work is shot around their schedule, even her most recent: anadaptation of The Normal Heart, a play about the early fight against AIDS, airing on HBO thismonth. 'By the time we had kids, I had accomplished things and felt secure about that part ofmy life,' says Roberts. 'I was so joyful moving into the family phase of my life in a sincere way.'When the twins arrived in 2004, she had been working for 18 years, and she'd been a marqueename since the release of her second film, 1988's Mystic Pizza. From 1997 to 2001, a JuliaRoberts vehicle pretty much guaranteed an average opening weekend of $25 million, and mostwent on to earn well over $100 million. She had become so famous by the time she wasexpecting Hazel and Finn, her part in 2004's Ocean's Twelve was rewritten so that her charactercould pretend to be a pregnant Julia Roberts. But from then on, Roberts seems to have triedto slow things down, and after Henry was born in 2007, the family moved full time to a relativelymodest, secluded house that Roberts and Moder built on a sprawling lot in Malibu.

她幾乎所有拍戲的工作都圍繞孩子們的時間表來安排,甚至包括最近的電影:由舞臺劇《平常心》(TheNormal Heart)改編的一部片子,講述的是艾滋病出現初期與之鬥爭的一些事情,今年五月在HBO電視臺播出。“在有孩子之前,我完成了許多事情,這部分人生讓我感到很安心,”羅伯茨說,“我真的很高興能進入生命中家庭生活這一階段。”到2004年雙胞胎孩子出生的時候,她已經演18年的戲。自從她第二部電影、1988年的《現代灰姑娘》(Mystic Pizza)之後,她就一直是演藝圈響噹噹的人物。從1997年到2001年,茱莉亞・羅伯茨的名字就是電影週末首映票房平均2,500萬美元的保證,她絕大多數的影片票房都超過了一億美元。2004年在懷夏素和芬恩的時候,她的名氣已經是如日中天,當時她在拍攝《十二羅漢》(Ocean's Twelve),編劇甚至為她修改了劇本,讓她在劇中的人物假裝成懷孕了的茱莉亞・羅伯茨。不過從那以後,羅伯茨似乎開始有意讓演藝事業慢下來。到2007年亨利出生後,他們一家人幾乎把所有的時間都耗在 素而又僻靜的家中,這套住宅是羅伯茨和莫德在馬里布的一大片地上蓋起來的。

As a result, 'for a long time,' she says of her children, 'they weren't even aware I had a jobbecause I was home so much.

因此,“很長一段時間以來,”她說她的孩子們“都不知道我有工作,因為我總是呆在家裡面。

Now they get it.' Still, they have never seen the best-actress Oscar she received for 2000's ErinBrockovich, the film for which she became the first Hollywood actress to be paid $20 million.(HerOscar ended up at her older sister Lisa's New York apartment, Roberts says, breaking into agleeful smile. 'They were doing this photo album where everyone who visited the apartmentwould pose with it.')

現在他們知道了。”不過,他們從沒看過為她贏得奧斯卡最佳女演員獎的2000年影片《永不妥協》(ErinBrockovich),她也因為這部片子成為首個片酬達到2,000萬美元的好萊塢女演員。(她的奧斯卡小金人最後被擺在了姐姐麗莎(Lisa)在紐約的公寓裡面,羅伯茨說到這忍不住笑了起來,“每個到訪她公寓的人都會和小金人的合影,他們還為此做了本相簿,。”)

'That's what Julia has been best at, maintaining their real life,' says Nichols, who has been aconstant reassuring presence for Roberts since directing her in 2004's Closer. 'It's the littlethings that tell the tale. When you visit them, there is nobody working at their house, sweepingtheir hall. There are toys all over, and it's just Julia and Danny and the kids. She always slipsaway from the center.'

“這就是茱莉亞最拿手的:維護他們真實的生活,” 尼科爾斯說。自從羅伯茨參演了他2004年執導的《偷心》(Closer)之後,他們就一直保持聯絡。“從很多小處能看出她的性格。你去她家的時候,會發現家裡沒有工人幫她打掃客廳什麼的。玩具扔得到處都是,家裡只有茱莉亞、丹尼和孩子們。她總是從焦點位置偷偷溜走。”

It's a life she's hard-pressed to give up, so she filmed The Normal Heart during the children'ssummer and Thanksgiving vacations, with them in tow. The project is not from the typical JuliaRoberts playbook: There are no big laughs, no fairy-tale romance and certainly no big hair,which is coiled into a low bun as Roberts plays the tightly wound, wheelchair-bound Dr. EmmaBrookner, a polio victim who has become an AIDS doctor. It's a small but pivotal role in anensemble piece, an unflinching movie about the 1980s AIDS crisis in New York City, adapted byactivist playwright Larry Kramer and director Ryan Murphy (the creator of Glee) fromKramer's original 1985 play. The character of Dr. Brookner-based on the real-life Dr. LindaLaubenstein, also a polio survivor and New York City physician who treated early AIDS cases-isa vociferous campaigner for AIDS research funding and a proponent of the wildly unpopular,and at the time scientifically unsupported, recommendation of abstinence.

這是一種她不得不經常放棄的生活。因此在她會選擇在孩子暑假和感恩節假期的時候拍攝《平常心》,這樣就能帶著他們一起工作。這部片子的劇本並不是典型的羅伯茨風格,沒有爆笑情節、沒有童話般的愛情故事,當然也沒有大蓬頭,因為羅伯茨扮演的是有小兒麻 症、坐在輪椅上的醫生艾瑪・布魯克納(Emma Brookner),頭髮被盤成一個低髮髻,她後來成了艾滋病醫生,是一個戲份不多、但對情節推動起關鍵作用的角色。這是部群戲片子,講述了20世紀80年代紐約市艾滋病危機期間發生的故事。由活動人士、劇作家拉里・克萊默(LarryKramer)和導演瑞恩・墨菲(Ryan Murphy)(《歡樂合唱團》(Glee)主創)根據克萊默1985年的原創話劇改編。影片中布魯克納醫生的一角根據琳達・勞本斯特恩(Linda Laubenstein)醫生的真實經歷創作,勞本斯特恩是紐約市一名內科醫生、也是一名小兒麻 症倖存者,她處置了艾滋病出現伊始時的病例。在片子中,布魯克納醫生為籌集艾滋病研究基金奔走疾呼,她還支援當時在科學上尚不支援、也不被大多數人所認可的禁慾建議。

The material is difficult and, according to Murphy, who also directed her in 2010's Eat Pray Love,calls upon Roberts to evoke the same sort of 'emotional advocacy' she displayed in ErinBrockovich. Roberts deflects his theory with a grin. 'Ryan just likes it when I'm yelling,' shesays, laughing and switching into a deep drawl. 'He's like, 'I love it when Lady gets mad, cheeksget red.''

這樣的題材很難拍,而且據墨菲說,他找來羅伯茨想激發出她演《永不妥協》時那種為權利而戰的情緒狀態。墨菲是2010年羅伯茨主演的《美食、祈禱和戀愛》(Eat Pray Love)一片的導演。羅伯茨提到他的想法時咧嘴一笑,打趣道,“瑞恩就是喜歡我大喊大叫的樣子,”她笑起來,轉而慢吞吞地說,“他是那種‘我就喜歡看女人發怒、兩腮通紅的樣子’”。

'I selfishly wanted to see Julia do this role,' Murphy admits. 'There is a famous scene where hercharacter just explodes. Julia has said her heart is directly connected to her bRain, so when shehas an explosion you believe it and you feel it. She is someone who has been able to harnessnot just anger but passion.'

“我希望茱莉亞來演這個角色是有私心的,” 墨菲承認道,“裡面一個著名的場景是她演的角色爆發的場面。茱莉亞曾說過,她的心思直接和意念相連,所以當她爆發的時候,很讓人信服、也能讓人感同身受。她是一個不僅能駕馭憤怒情緒、也能駕馭激情情緒的人。”

Locating that passion is crucial for Roberts. 'Part of the attraction [to a role] is to somethingthat aligns within you to that person,' she says. In fact, she had already turned down the roleof Dr. Brookner twice (the film option had previously been held by Barbra Streisand ) becauseshe saw only the character's hostility and rage. But when Murphy brought this version to her,Roberts thought, 'This is getting ridiculous. I need to pay attention to why this keeps comingback to me.' Watching a documentary about polio provided an epiphany. 'I suddenlyunderstood who she was in terms of this scary, inexplicable plague-what originally seemed [tome] to be anger was actually her determined pursuit to be part of a solution that she wasn'tpart of with the first plague that she experienced. Everything fell into place for me after that. Icould see these are just really scared people who won't give up on finding the answers.'

找準這樣的激情對於羅伯茨很重要。“一個角色的吸引力部分在於把你的內心與角色貼近在一起的東西,”她說。事實上,她曾兩次拒絕出演布魯克納一角(電影改編權原為芭芭拉・史翠珊(Barbra Streisand)所有),因為她在這個角色身上只看到了敵意和憤怒。不過,當墨菲把這一版的劇本拿給她看時,羅伯茨想,“這太滑稽了,我倒要看看為什麼這個劇本總是來找我。”一部有關小兒麻 症的紀錄片讓她茅塞頓開。“我突然明白從這個可怕難解的病症角度看她是怎樣的一個人,最初我看到的憤怒情緒實際上是她一種堅定追求,追求因為自己的病患讓她之前無法企及的答案。自那以後,對我而言所有的事情豁然開朗。我可以理解這些不過是真正心懷恐懼的人,他們不會放棄尋找答案。

Roberts prepared extensively for the role, interviewing a doctor who worked with the late enstein and bringing a 1980s-era wheelchair home for practice. 'It was the most actor-yI've ever been,' she says. 'But you don't want to be bumping into walls and doorjambs andscraping your knuckles on things. I thought being in a wheelchair would be so easy and quiet,but it was actually quite tiring.'

羅伯茨為這個角色做了大量的準備工作,她採訪了和勞本斯特恩一起工作過的一名醫生、還找來上世紀80年代的輪椅在家練習。“這是我見過的最難演的角色,”她說,“不過沒人想總是撞倒 上、門柱上,讓膝關節到處磕磕碰碰。我以為坐在輪椅裡很輕鬆也不費力,實際上這是件很累人的事情。”

Despite being shot mostly from the waist up, she wore a heavy orthotic shoe with a significantlift to mimic a polio survivor's leg. 'It was really just for me,' she says. Roberts also studied theeffect a slightly paralyzed lung would have on her breathing pattern. 'I think I drove Ryancrazy.'

雖然絕大部分的鏡頭只拍腰部以上,但羅伯茨還是穿了只沉重的矯正鞋,大幅提升腿部高度來模仿出小兒麻 症患者的腿。“這真的只是為我自己,”她說。她還研究了輕微的肺部麻 對人呼吸方式的影響效果。“我想我快把瑞恩逼瘋了。”

'I've never seen her work harder,' says Murphy. Her efforts also earned her the respect of herco-stars, including Mark Ruffalo, who plays Ned Weeks, a writer and activist who joins forceswith Dr. Brookner in the fight against AIDS. 'My first couple days I was terrified-she is part ofthe royalty of Hollywood,' he says. 'But it was like butter. She was so easy andaccommodating and egoless. You had this person who is the star of all their movies be anensemble player in a humble, timid, reflective way.'

“我從沒見她這樣地用功過,” 墨菲說。她的努力也為她贏得了戲裡其他演員的尊重,包括馬克・魯法洛((MarkRuffalo),他在戲中扮演作家、活動人士內德・維克斯(Ned Weeks),他布魯克納醫生並肩作戰一起對抗艾滋病。“最開始的幾天我有點提心吊膽的,她可是好萊塢最大牌的明星之一啊,”他說,“不過這聽起來像是奉承話,但她真是平易近人、隨和無私。這個在其他電影裡的大明星,卻甘心出演一個群戲角色,而且那麼謙卑、小心、有想法。”

'My preference would forever be ensemble,' says Roberts. 'It's where I started, and it's what Ilove. It's just fun and interesting to see what your fellow actors are coming up with. MysticPizza was like that, Steel Magnolias was like that. It's like being in a big family.'

“群戲角色永遠都是我的最愛,”羅伯茨說,“它是我演藝生涯的起點,也是我所愛的。和對手演員?戲真的好玩又有趣。《現代灰姑娘》就是這樣的戲、《鋼木蘭花》(Steel Magnolias)也是。大家就像一個大家庭。”

THIS LATEST FILM was literally a family affair, as Moder was the director of photography. Heand Roberts have collaborated on six films, starting with The Mexican in 2001, where they firstmet on set. 'I find it nerve-wracking in the best schoolgirl kind of way, and he knows that and isa good sport,' she says. 'I am usually hoping he's not looking into the camera and thinking,'What is she doing?' We have worked together a lot and whenever we get there, I think, 'Whyare we doing this again?' But it's great, and it allows us to travel together.'

這部《平常心》也確實是個家庭活動,莫德在其中擔任攝影導演。他和羅伯茨從2001年的《墨西哥人》(TheMexican)開始,已經合作了六部電影。《墨西哥人》也是他們倆人第一次在片場見面。“我發現這就像學校尖子生那樣讓人大傷腦筋,他知道這一點,也應付得來,”她說,“我總是希望他不要一邊盯著攝像機一邊想‘她在幹嘛?’我們合作過很多次,每次合作的時候,我總想‘我們為什麼又要一起拍戲?’不過,這樣其實挺好,因為我們可以一起旅行。”

'Her family is a major part of what she does,' adds Bradley Cooper, her co-star in 2010'sValentine's Day and the 2006 Broadway play Three Days of Rain, during which, he recalls, adressing room was turned into a playroom for the 1½-year-old twins. 'Her children are alwaysaround.'

“家庭是她工作生活的重要部分,”和她一起出演2010年《情人節》(Valentine's Day)一片的布萊德利・庫柏(Bradley Cooper)說。他們還一起主演了2006年百老匯舞臺劇《三日雨》(Three Days of Rain),他回憶說,當時她把一個化妝間變成了遊戲室,供當時還只有一歲半的雙胞胎兒女玩耍。“她總是把孩子帶在身邊。”

And as several hapless paparazzi have found, she is willing to go into lioness mode toprotect her cubs. 'I think there is a dehumanization that goes with fame, especially in thepresent culture of it, which isn't the culture I started off in,' she says. 'There wasn't thisanalysis of every iota of every moment of every day,' she continues. 'Nobody cared aboutwhat you wore, nobody cared what haircut you had, if you had on makeup or didn't-it's becomethis sort of sport.'

而且,幾個倒黴的狗仔隊已經發現,為了保護自己的孩子,她會不惜把自己變成像母獅一樣彪悍。“我覺得伴隨名氣而來的還有人性的失喪,特別是在當下名利文化氛圍中,我剛入行的時候不是這樣的境況,”她說,“那時沒有人在意你穿什麼衣服、梳什麼樣的髮型、是不是化了裝。現在它已經變成了一種遊戲。”

Roberts is nostalgic for the Hollywood of her early career, where having arrived meant a dinnerinvitation to agent Sue Mengers's house and 'there seemed to be a method to it,' she says.'You had your job and you got paid $1, and you got your next job and got paid $2. It madesense to me.' Today, when the only surefire hits are star-packed blockbusters like TheAvengers or tentpole franchises starring relatively unknown actors, it's unclear who canreliably open a movie anymore. (It's telling that both Roberts's current film and her mostrecent one, August: Osage County, were adapted from plays that have a more narrow, focusedappeal. Meanwhile, Pretty Woman is currently being transformed into a splashy Broadwaymusical.) 'It used to be that you could build from weekend to weekend and people talked,' saysRoberts, who also has a production company. 'Now, if there have been two showtimes and ithasn't sold 10 bazillion tickets, you're dead in the water.

羅伯茨十分懷念她剛出道時好萊塢的時光,那時候躋身好萊塢意味著一份去經紀人蘇・曼傑斯(Sue Mengers)家晚宴的邀請函,“似乎總有種辦法可以做到”,她說。“我做完工作,拿到一美元;然後得到第二份工作,拿到兩美元。這對我而言合情合理。”如今,一定能保證有高票房的影片只有像《復仇者聯盟》(The Avengers)這類群星雲集的大製作和由名氣較小演員主演的系列片,沒有人知道誰會是票房的靈藥。(值得一提的是,羅伯茨目前這部片子和最近一部作品:《八月:奧色治郡》(August: Osage County)都改編自舞臺劇,它們吸引的觀眾群更加狹窄和集中。而同時,《風月俏佳人》也正在被改編成炫目的百老匯音樂劇。)“以前你可以從一個週末演到下一個週末,人們慢慢發表評論,”羅伯茨說,她也有自己的製作公司,“而如今,如果已經給了你兩個好的檔期,但票房沒有賣出天文數字,那你就算徹底完蛋了。”

'I don't consider myself a celebrity, [at least not] how it is fostered in our culture today,' sheadds. 'I don't know if I'm old and slow, but there seems to be a frenzy to it.'

“我不把自己當成一個名人,(至少不是)現今文化氛圍下催生的那種名人,”她又說。“我不知道是不是自己老了、反應慢了,但現在人們對名人的態度似乎有些狂躁。”

Recently that frenzy caught up to Roberts when her half-sister Nancy Motes died at 37 from apossible drug overdose in early February. Motes, who had worked on Glee as a productionassistant, allegedly left a suicide note reportedly alluding to her estrangement from her rviews with Motes's friends and acquaintances fed daily headlines. Meanwhile, Robertsmaintained her silence, choosing to grieve privately.

最近羅伯茨遭遇了這樣的狂躁情緒。今年二月初,她同母異父的妹妹南希・莫茨(Nancy Motes)疑因吸毒過量死亡,終年37歲。莫茨曾在《歡樂合唱團》擔任製片助理,據稱她留下一份遺書,有報道稱她在遺書中暗示她和家人關係疏離。一時間莫茨朋友熟人的訪談充斥著每日報紙的頭條,與此同時,羅伯茨卻始終保持沉默、選擇避開公眾目光哀悼逝者。

When asked about her sister's death, Roberts's face tightens as she pauses and looks towardthe ocean. 'It's just heartbreak,' she says, tearing up. 'It's only been 20 days. There aren'twords to explain what any of us have been through in these last 20 days. It's hour by hoursome days, but you just keep looking ahead.

當被問及她妹妹之死的問題時,羅伯茨表情變得嚴峻起來,她停頓片刻、向海上望去,“這真的讓我傷心欲絕,”她說著眼淚掉了下來,“到現在只有20天的時間。在過去的20天裡,沒有什麼能形容我們所經歷的一切。有時候,我們是一個小時一個小時熬過來的。不過,你要堅持向前看。”

'You don't want anything bad to happen to anyone, but there are so many tragic, painful,inexplicable things in the world. But [as with] any situation of challenge and despair, wemust find a way, as a family,' she continues before straightening up in her chair. 'It's so hard toformulate a sentence about it outside the weepy huddle of my family.'

“沒人希望別人發生不好的事情,但是世界上有那麼多的悲劇、苦難和無法解釋的事情。無論是何種困境、經歷怎樣的絕望,我們作為一個家庭必須想辦法解決,”她繼續說道,隨後從椅子上坐直,“在我哭做一團的家人之外,很難組織起一句話來形容。”

One of the things that surely has helped Roberts through this time is her near-dailymeditation. 'Meditation or chanting or any of those things can be so joyous and also veryquieting,' says Roberts, who has introduced the practice to her children. 'We share and justsay, 'This is a way I comfort myself.''

要說這次真有什麼東西幫助羅伯茨度過了難關,那就幾乎每天都要進行的冥想。“冥想、或是誦經等等類似的行為可以把人變得很愉悅,也很平安,”羅伯茨說,她還教孩子們也這樣做。“我們彼此分享,我說,‘這是我安慰自己的一種方式’。”

Perhaps this too is why she has a very Zen-like calm about not having any other movies linedup after The Normal Heart, something that would have been unthinkable for Roberts a fewyears ago. But, she says, she's been content to 'find new creative outlets at home, with myfamily, as I get older and work as an actress less.' It's a commonplace luxury she has workedhard to attain. 'As odd as it is to say,' says Cooper, 'I feel that she is coming into her own.'

這也許還是她在《平常心》之後沒有任何片約但仍能保持禪靜的原因。要在幾年前這對於羅伯茨而言簡直是不可想象的事情。不過,她說,她很滿意在家裡和家人一起找到新的排解方式,隨著我日漸變老,作為一個女演員的工作量也會不斷減少。”這是她努力了那麼長時間才實現的再普通不過的奢望。“聽起來有點奇怪,” 庫柏說,“我感覺她正在找回自己。”

How does she feel about not having another role in the pipeline? 'It's nice. We have the rest ofthe school year,' she says, brightening at the thought. 'The thing about being a parent is thatas your kids get older, Fridays start to get super exciting again, and Sundays start to getmelancholic. Spring break is exciting again.'

她自己是如何看待沒有片約這件事的呢?“這不錯啊,孩子們還要上課,”她說到這眼睛一亮,“做父母就是這樣,隨著孩子慢慢長大,會和他們一樣一到週五超級興奮、一到週日就不高興、等到春假又會再次興奮起來。”

  人物介紹

朱莉婭·羅伯茨(Julia Roberts),1967年10月28日出生於美國喬治亞州,美國影視演員。1986年,她在電影《血紅》中出演生平第一個角色。1990年,朱莉婭·羅伯茨憑藉《風月俏佳人》走紅,2001年以《永不妥協》獲得第73屆奧斯卡最佳女主角獎。2004年,朱莉婭·羅伯茨拍完《十二羅漢》淡出影壇。2007,她獲得第22屆美國實驗電影學會的終身成就獎。2015年1月,朱莉婭·羅伯茨購得紀錄片《小蝙蝠俠出擊》的改編權,擔任製片人及加盟演出[1] 。