• 中式英語之鑑:死敵 64.他是我們的死敵。[誤]Heisourdeadenemy.[正]Heisourdeadlyenemy.注:dead作形容詞時表示“死的,無感覺的”,而deadly才表示“致命的,不共戴天的”。......

  • 中式英語之鑑:隔牆有耳 179.小聲點兒,隔牆有耳![誤]Turndownyourvoice!Thereisaearbehindthewall![正]Turndownyourvoice!Wallshaveears!注:在這裏,地道的英文表達是用擬人的說法。“隔牆有耳”就是“牆也長耳”啊!......

  • 中式英語之鑑:你可真是個人物啊! 125.你可真是個人物啊![誤]Youarereallyaperson.[正]Youarereallyapersonage.注:person僅僅指一個普通的“人”,如:ayoungperson(一個年輕人),acourageousperson(一個勇敢的人)等。所以第一句譯文的意思是“你真的是一個人”,好......

  • 中式英語之鑑:一個巴掌拍不響 166.一個巴掌拍不響,這事兒是他倆一塊兒乾的。[誤]Onepalmclapsnot---thismusthavebeendonebythemboth.[正]Ittakestwototango---thismusthavebeendonebythemboth.注:我們說“一個巴掌拍不響”,而西方人習慣用“探戈舞是......

  • 中式英語之鑑:憂愁傷身 143.憂愁傷身。[誤]Worryhurtsbody.[正]Carekilledthecat.注:既然莎翁(莎士比亞)用了一隻可憐的貓,那麼,就用貓好了。......

  • 《中式英語之鑑》介紹 內容提要:《中式英語之鑑》十分系統地探討了中式英語這一非常普遍的現象。作者瓊·平卡姆是美國人,畢生人事翻譯工作。她曾先後在外文出版社和中央編譯工作過8年,專門給中國翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤色。8年中她......

  • 中式英語之鑑:信口開河 148.他老是信口開河。[誤]Heisalwaysmakinghismouthflowlikeariver.[正]Heisalwaysshootingoffhismouth!注:中國人的這一比喻西方人是無論如何也理解不了的,他們不僅體會不到其中的誇張,還會以爲這個人整天口水直流呢!......

  • 中式英語之鑑:熱鍋上的螞蟻 220.吉爾的作業找不到了,急得像熱鍋上的螞蟻。[誤]Failingtofindherhomework,Jillisjustlikeanantonahotpan.[正]Failingtofindherhomework,Jillisjustlikeacatonahottinroof.注:試想,炎熱的夏天,可憐的貓在曬得發燙的錫......

  • 中式英語之鑑:起牀了,懶蟲 都十點鐘了。起牀了,懶蟲![誤]It'steno'clock.Getup,lazyworm![正]It'steno'clock.Getup,lazybones!注:“懶蟲”並非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語裏與之對應的說法是lazybones(懶骨頭)。注意,這裏的bo......

  • 中式英語之鑑:被人笑話 188.勇敢點孩子,別怕被人笑話。[誤]Bebrave,boy,don\'tbeafraidofbeinglaughedbyothers.[正]Bebrave,boy.Don\'tbeafraidofbeinglaughedatbyothers.注:初學英語者易犯的一個錯誤就是用逗號連接兩個獨立和完整的英語......

  • 中式英語之鑑:湯姆是個間諜 大家都懷疑湯姆是個間諜。[誤]EveryonedoubtsthatTomisaspy.[正]EveryonesuspectsthatTomisaspy.注:doubt作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而suspect作“懷疑”講,是指“對...有所察覺”。第一句譯文犯了兩個錯誤:首先,dou......

  • 中式英語之鑑:攢三聚五 128.那些人攢三聚五地聚在一起幹嘛呢?[誤]Whatarethosepeoplegatheringinthreesandfivesfor?[正]Whatarethosepeoplegatheringinthreesandfoursfor?注:漢語中有些數詞可以直接翻譯成英文,如:“滄海一粟”(adropintheocean),......

  • 中式英語之鑑:露西最喜歡吃巧克力冰淇淋 181.露西最喜歡吃巧克力冰淇淋。[誤]Lucymostlikeschocolateicecream.[正]Lucylikeschocolateicecreambest.注:中、英文有不同的語序。此句英文的最高級應放在句末,且固定的搭配應該是likesth.better/best。......

  • 中式英語之鑑:要學好英語,大量的練習是必要的 69.要學好英語,大量的練習是必要的。[誤]TolearnEnglishwell,agreatdealofpracticeisnecessary.[正]TolearnEnglishwell,oneneedstohaveagreatdealofpractice.注:英語中非謂語動詞的邏輯主語要與句子的主語一致,本例句中......

  • 中式英語之鑑:不信 66.我們是不信上帝的。[誤]WedonotbelieveGod.[正]WedonotbelieveinGod.注:believe和believein雖然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的時候只能用後者。......

  • 中式英語之鑑:亞洲四小龍 亞洲四小龍[誤]theFourLittleDragonsofAsia[正]theFourLittleTigersofAsia注:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象徵。很多漢語成語與“龍”有關,如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“......

  • 中式英語之鑑:八字還沒一撇呢 149.這事兒八字還沒一撇呢![誤]Ihavenotdrawnthefirstpartofthelettereight![正]Ithasnotgottothefirstbase!注:這句話與漢字形狀有關,直譯成英文真是要多怪有多怪。幸好英文裏有一個類似表達,那就拿來用吧!......

  • 中式英語之鑑:生命短暫而藝術永恆 138.生命短暫而藝術永恆。[誤]Lifeisshort,andartislong.[正]Artislong,andtimeisfleeting.注:這是一句傳誦千古的名言,若直譯成英文會顯消極和晦氣,沒有了原汁原味的神韻。......

  • 中式英語之鑑:一到新加坡,我的朋友就在機場等我 247.一到新加坡,我的朋友就在機場等我。[誤]OnarrivingatSingapore,myfriendwaswaitingformeattheairport.[正]OnarrivingatSingapore,Ifoundmyfriendwaitingformeattheairport.注:凡是帶有介詞的動名詞,或是單獨的分詞,......

  • 中式英語之鑑:一層新漆 201.爸爸給這張桌子上了一層新漆。[誤]Daddypaintedthedeskwithalayerofpaint.[正]Daddypaintedthedeskwithacoatofpaint.注:layer和coat,雖然翻譯成中文都是“層”,但用法卻不同。如:Onionshavelayers(洋蔥是一層一層的),但......

  • 中式英語之鑑:掛羊頭賣狗肉 219.掛羊頭賣狗肉。[誤]Hangingasheep\'sheadwhilesellingadog\'sflesh.[正]Cryupwineandsellvinegar.注:嚷着賣酒,其實賣的卻是醋,這也是名不符實的典型。至於爲什麼英語中用這樣比喻,也許是因爲英國人善飲,而視狗爲......

  • 中式英語之鑑:十之八九 200.十之八九你不能按時完成任務。[誤]Eightornineoutoftenyouwillnotbeabletofinishtheassignmentintime.[正]Tentooneyouwillnotbeabletofinishtheassignmentintime.注:“十之八九”表示“很可能”,相當於probably,與......

  • 中式英語之鑑:從生下來一直到死 129.我爺爺的爺爺從生下來一直到死都沒有離開過這座大山。[誤]Mygreatgreat-grandfatherhadneverleftthemountainfrombirthtodeath.[正]Mygreatgreat-grandfatherhadneverleftthemountainfromthecradletothegrave.注:......

  • 中式英語之鑑:胃病 105.我舅舅的胃病又犯了。[誤]Myunclehasgotanotherattackofstomachdisease.[正]Myunclehasgotanotherattackofstomachtrouble.注:英語同漢語一樣,也有很多約定俗成的表達法。同樣是“病”,心臟病可以說heartdisease,但胃......

  • 中式英語之鑑:三言兩語 198.他三言兩語就解釋清楚了整件事。[誤]Hemadethewholethingclearinthreeortwowords.[正]Hemadethewholethingclearinoneortwowords.注:雖然英語中的oneortwowords也是虛指,但所用的數字卻與中文的不同。又如:三思(think......