• 中式英語之鑑:紅撲撲的臉 217.小姑娘紅撲撲的臉上掛着微笑。[誤]Thelittlegirl\'sredcheeksarebrightenedbyasmile.[正]Thelittlegirl\'srosycheeksarebrightenedbyasmile.注:rosycheeks所指的紅潤臉頰展示着健康和美麗,而red是用來形容由害......

  • 中式英語之鑑:海龜派 現如今,由於出國深造的人越來越多,“海龜(歸)派”也不像原來那樣吃香了。[誤]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,theoverseasstudentsarenotsopopularasbefore.[正]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,theretu......

  • 中式英語之鑑:乾杯!要一飲而盡 乾杯!要一飲而盡。[誤]---Cheers!Bottomup.[正]---Cheers!Bottomsup.注:bottomsup雖然只比bottomup多一個s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottomsup裏的bottom是指“(酒杯的)底部”,那麼杯朝天就是“一飲而盡”的意......

  • 中式英語之鑑:這隻表的價錢很貴  中式英語 這隻表的價錢很貴[誤]Thepriceofthewatchisdear.[正]Thewatchisdear./Thepriceofthewatchishigh.注:以物品爲主語時用dear或cheap,以定價爲主語時就說high或low.......

  • 中式英語之鑑:經典 80.你讀沒讀過菲爾丁的經典長篇小說《湯姆.瓊斯》?[誤]HaveyoueverreadFielding'sclassicalnovelTomJones?[正]HaveyoueverreadFielding'sclassicnovelTomJones?注:classic即可作形容詞,表示“經典的,第一流的”,又可作......

  • 中式英語之鑑:一層新漆 201.爸爸給這張桌子上了一層新漆。[誤]Daddypaintedthedeskwithalayerofpaint.[正]Daddypaintedthedeskwithacoatofpaint.注:layer和coat,雖然翻譯成中文都是“層”,但用法卻不同。如:Onionshavelayers(洋蔥是一層一層的),但......

  • 中式英語之鑑:18棟樓4單元2號 121.我們的班主任住在18棟樓4單元2號。[誤]Ourhead-teacherlivesinBuilding18,Entrance4,No.2.[正]Ourhead-teacherlivesinNo.2,Entrance4,Building18.注:英語地址的寫法同漢語相反,漢語是從大到小,而英語卻是從小到大。......

  • 中式英語之鑑:參加一個舞會 250.學生們在星期六晚上要去參加一個舞會。[誤]ThestudentsaregoingtoadancepartyonSaturdaynight.[正]ThestudentsaregoingtoadanceonSaturdaynight.注:舞會應該說dancingparty,不要說danceparty,但一般只說dance也就夠......

  • 中式英語之鑑:人才 213.人才流失是我們面臨的重大問題。[誤]Talentsdrainingisaseriousproblemwearefacing.[正]Brain-drainingisaseriousproblemwearefacing.注:talent指的是“天才”,而原文中的“人才”是可以通過後天塑造的,而且brain-d......

  • 中式英語之鑑:演員休息室 歌迷們衝進演員休息室,搶着同凱莉.米納合影[誤]ThefansrushedintotherestroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.[正]ThefansrushedintothegreenroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.注:倫敦西區的特魯街劇院是英......

  • 中式英語之鑑:該吃晚飯了 74.你該吃晚飯了。[誤]It'stimetoeatyourdinner.[正]It'stimetohaveyourdinner.注:不是所有的“吃”字都能翻譯爲英語eat的,英語中有許多固定搭配,如:takeone'smedicines(吃藥);leadanidlelife(吃閒飯);beverypopular(吃香);Iha......

  • 中式英語之鑑:你是怎麼認識他的 236.你是怎麼認識他的?[誤]Howyoucometoknowhim?[正]Howcomeyoutoknowhim?注:慣用法在cometodo的問句中,要將do,did等發問的虛詞略去,這是古來的傳統。但在現今的口語中可說Howdidyoucometoknowhim?美國口語還可以說Howcom......

  • 中式英語之鑑:這家商店開闢了休息處 這家商店開闢了休息處,受到顧客的稱讚。[誤]Thisdepartmentstorehassetuparesting-place,muchtothecustomers'appreciation.[正]Thisdepartmentstorehassetupalounge,muchtothecustomers'appreciation.注:英語的resti......

  • 中式英語之鑑:熱鍋上的螞蟻 220.吉爾的作業找不到了,急得像熱鍋上的螞蟻。[誤]Failingtofindherhomework,Jillisjustlikeanantonahotpan.[正]Failingtofindherhomework,Jillisjustlikeacatonahottinroof.注:試想,炎熱的夏天,可憐的貓在曬得發燙的錫......

  • 中式英語之鑑:國家法律規定,不論貧富,一律徵稅 204.國家法律規定,不論貧富,一律徵稅。[誤]Accordingtothestatelaw,bothpoorandricharetaxed.[正]Accordingtothestatelaw,bothrichandpooraretaxed.注:兩種語言的表達順序往往存在差異,而且都是約定俗成的,不容改變。又如......

  • 中式英語之鑑:從頭至尾 184.他太激動了,以致無法從頭至尾地把故事講完。[誤]Hewastooexcitedtotellhisstoryfromthebeginningtotheend.[正]Hewastooexcitedtotellhisstoryfrombeginningtoend.注:這有關英語零冠詞的用法。在英語的某些固定短語......

  • 中式英語之鑑:亞洲四小龍 亞洲四小龍[誤]theFourLittleDragonsofAsia[正]theFourLittleTigersofAsia注:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象徵。很多漢語成語與“龍”有關,如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“......

  • 中式英語之鑑:無知與疏忽是這錯誤的原因 248.無知與疏忽是這錯誤的原因。[誤]Ignoranceandnegligencehavecausedthismistake.[正]Ignoranceandnegligencehascausedthismistake.注:兩個以上的主語用and連起來表示一個單純的目的或觀念時,動詞要用單數纔對。他例......

  • 中式英語之鑑:累斷了腰 177.他累斷了腰才把兒子撫養成人。[誤]Hebrokehiswaisttobringuphisson.[正]Hebrokehisnecktobringuphisson.注:中國人說“累斷了腰”,而英國人習慣用“累斷脖子”。......

  • 中式英語之鑑:發脾氣 92.爸爸總愛發脾氣。[誤]Dadalwayslikeslosinghistemper.[正]Dadisapttolosehistemper.注:likedoingsomething表示“喜歡幹某事”,一般用來說明某人的興趣愛好;而beapttodosth.則表示“常常發生某種行爲”或“容易發生某......

  • 中式英語之鑑:有失身份 122.如果你也那樣做可就有失身份了。[誤]Youwouldloseyouridentityifyou\'dfollowsuit.[正]Itwouldbebeneathyourdignityifyou\'dfollowsuit.注:identity是可以翻譯成漢語的“身份”,如:Thepolicemadesureofhisident......

  • 中式英語之鑑:在很久以前 109.在很久以前,這裏曾經有座宮殿。[誤]Thereusedtobeapalaceherebeforelong.[正]Thereusedtobeapalaceherelongbefore.注:不要想當然地以爲beforelong是指“在很久以前”,恰恰相反,它的意思是“不久以後”,例如:HarryPorte......

  • 中式英語之鑑:他經常來我這兒蹲飯吃 我們倆關係最好,他經常來我這兒蹲飯吃。[誤]Wearebestfriends.Healwayscomesheretohavemealsforfree.[正]Wearebestfriends.Healwayscomesheretobummealsoffme.注:第一句只表明“他常到我這兒來白吃白喝”,但朋友這間那......

  • 中式英語之鑑:老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘 老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘[誤]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.注:中國人喜歡說“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的語言習慣。......

  • 中式英語之鑑:平安無事 154.她兒子終於平安無事地回來了。[誤]Hersonhasfinallycomeback,safeandeventless.[正]Hersonhasfinallycomeback,safeandsound.注:“平安”可以用safe表達,可是“無事”呢?不要直譯,因爲safeandsound在英文裏已經是固定......