• 中式英語之鑑:驕傲的公雞 88.海倫就像一隻驕傲的公雞,從來不愛搭理別人。[誤]Helenisproudasacock,andshenevertalkstoothers.[正]Helenisproudasapeacock,andshenevertalkstoothers.注:“孔雀”在中國人眼裏是美麗和吉祥的象徵,而公雞因爲常把頭......

  • 中式英語之鑑:種子選手 106.奧尼爾是首位進入決賽的種子選手。[誤]O\'Neilisthefirstseedplayertoreachthefinal.[正]O\'Neilisthefirstseedtoreachthefinal.注:seed的願意是“種子,萌芽”,後被引申爲“種子選手”,所以這時不必再加player。......

  • 中式英語之鑑:眼紅 94.丹尼斯自己不努力,還老是眼紅別人的成就。[誤]Denishimselfdoesn'tworkhard,however,heisalwaysred-eyedofotherpeople'sachievements.[正]Denishimselfdoesn'tworkhard,however,heisalwaysgreen-eyedofotherpeo......

  • 中式英語之鑑:杞人憂天 174.別杞人憂天了,公司的狀況很好。[誤]Don\'tworryaboutthefallingsky.Thecompanyisgoingonquitewell.[正]Don\'tbeanervousNellie.Thecompanyisgoingonquitewell.注:nervousNellie就是英文裏那個憂心忡忡的“杞人......

  • 中式英語之鑑:攢三聚五 128.那些人攢三聚五地聚在一起幹嘛呢?[誤]Whatarethosepeoplegatheringinthreesandfivesfor?[正]Whatarethosepeoplegatheringinthreesandfoursfor?注:漢語中有些數詞可以直接翻譯成英文,如:“滄海一粟”(adropintheocean),......

  • 中式英語之鑑:具有歷史意義的 79.在一次具有歷史意義的表決中,北京羸得了申辦奧運會的機會。[誤]Inahistoricalvote,BeijingwonthebidfortheOlympics.[正]Inahistoricvote,BeijingwonthebidfortheOlympics.注:historic表示“歷史上著名的,有歷史意義......

  • 中式英語之鑑:不要臉 110.你真是不要臉,居然幹出這種事。[誤]Youaresofacelessthatyoushouldhavedonesuchathing.[正]Youaresoshamelessthatyoushouldhavedonesuchathing.注:雖然-less主要附在名詞或動詞後面構成否定形容詞,表示“沒有,無,不”......

  • 中式英語之鑑:邁克把他的女朋友給甩了 你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。[誤]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.注:breakupwithsb.雖然表示“與某人分手了”,但並沒說明是誰先提出來的......

  • 中式英語之鑑:空話 63.我不想聽他那些空話。[誤]Idon'twanttohearhisemptywords.[正]Idon'twanttohearhishollowwords.注:雖然empty和hollow都有“空洞的”之意,但表達“空話”時,英語習慣用hollowwords或emptytalk。......

  • 中式英語之鑑:房間裏有一張牀、兩張桌子 62.房間裏有一張牀、兩張桌子和五把椅子。[誤]Thereareonebed,twodesksandfivechairsintheroom.[正]Thereisonebed,twodesksandfivechairsintheroom.注:therebe句型中,be動詞的單複數取決於離它最近的那個詞。原文雖然......

  • 中式英語之鑑:十字路口 68.車禍發生在十字路口。[誤]Theaccidenttookplaceatacrossroad.[正]Theaccidenttookplaceatacrossroads.注:crossroad是“交叉路,橫馬路”的意思,而crossroads纔是“十字路”或“十字路口”,它前面也可以用a,但-s絕不能丟......

  • 中式英語之鑑:白手起家 169.他白手起家,把一家小工廠辦成了跨國集團。[誤]Hestartedfromwhitehand,developingasmallfactoryintoaninternationalbusinessgroup.[正]Hestartedfromscratch,developingasmallfactoryintoaninternationalbusiness......

  • 中式英語之鑑:一到新加坡,我的朋友就在機場等我 247.一到新加坡,我的朋友就在機場等我。[誤]OnarrivingatSingapore,myfriendwaswaitingformeattheairport.[正]OnarrivingatSingapore,Ifoundmyfriendwaitingformeattheairport.注:凡是帶有介詞的動名詞,或是單獨的分詞,......

  • 中式英語之鑑:當心碰到腦袋 132.當心碰到腦袋。[誤]Takecareofyourhead![正]Mindyourhead!注:英語裏提醒別人注意可以說:Takecare!/Lookout!/Becareful!等,但takecareof卻表示“照顧,照料(某人或某物)”。而mind用作及物動詞時表示“注意,留心,當心”,也......

  • 中式英語之鑑:百裏挑一 百裏挑一[誤]oneinahundred[正]oneinathousand注:“百裏挑一”常被用來形容“很特別,很出衆”或“與衆不同”,oneinathousand也有相同的含義。但值得注意的是,漢語用“百”,而英語則以十倍於百的thousand來誇張。同樣,漢語......

  • 中式英語之鑑:揮金如土 哈羅得揮金如土,沒有一點積蓄[誤]Haroldspendsmoneylikedirt,andhasnosavings.[正]Haroldspendsmoneylikewater,andhasnosavings.注:英國是一個島國,離不開水;而我們中國的許多地區深處內陸,人們的生活離不開土地。所以,英......

  • 中式英語之鑑:心裏有數 171.我心裏有數,他將成爲我最優秀的學生。[誤]Ihavenumbersinmyheartthathewillbemybeststudent.[正]Ifeelinmybonesthathewillbemybeststudent.注:如果將“心中有數”翻譯成“心裏有幾個數字”,那外國人一定不明白是什......

  • 中式英語之鑑:穿一條褲子 145.他倆好得能穿一條褲子。[誤]Theyaresocloseasiftheycouldwearthesametrousers.[正]Theyarehandinglove.注:中國人的這一表達在西方人看來簡直是莫名其妙,他們相應的說法是像手在手套裏一樣親密無間。......

  • 中式英語之鑑:你去弄些水來  中式英語 50.你去弄些水來。[誤]Goandbringsomewater.[正]Goandfetchsomewater.注:bring雖然表示“帶來”,但它是讓某人在來的時候將某物帶來(但說話時人還沒來);而fetch則是讓身邊的某人“去取某物”,它包括往返的兩段路程。......

  • 中式英語之鑑:車速越來越快了 190.車速越來越快了。[誤]Thespeedofthecarisgettingfasterandfaster.[正]Thespeedofthecarisgettinghigherandhigher.注:fast不能與speed連用,其固定搭配是high。可以說Thecarisgettingfasterandfaster,但只能說Ourcari......

  • 中式英語之鑑:不走大路 126.你爲什麼不走大路偏走小路呢?[誤]Whydon\'tyoutakethebigroadinsteadofthesmallone?[正]Whydon\'tyoutakethemainroadinsteadofthepath?注:英語裏常用main表示“主要的”,如:mainline(鐵路的主要幹線);mainstem(河流......

  • 中式英語之鑑:我們玩得很愉快 昨天晚上我們玩得很愉快[誤]Weplayedverypleasantlylastnight.[正]Weenjoyedourselvesverymuchlastnight./Wehadagoodtimelastnight.注:玩牌,打球,演戲之類就用play,漢語這兒說的玩是指度過一個愉快的時候,最好譯成enjoyon......

  • 中式英語之鑑:塞翁失馬,焉知非福 208.塞翁失馬,焉知非福。[誤]Whentheoldmanonthefrontierlosthishorse,whocouldtellitwasnotablessingindisguise?[正]Alossofmanyturnsouttobeagain.注:直譯出的句子很長,有失原文的韻味。而且,英美人沒有聽過“塞翁失馬......

  • 中式英語之鑑:被罰了 218.韋尼格先生因酒後駕車被罰了100美元。[誤]Mr.Vinegarwaspunished$100fordrunkendriving.[正]Mr.Vinegarwasfined$100fordrunkendriving.注:punish後面不直接加具體懲罰,如:Hewaspunishedbylongtermsofimprisonment(他......

  • 中式英語之鑑:這機器要修理 251.這機器要修理。[誤]Themachinewantstorepair.[正]Themachinewantstoberepaired..Themachinewantsrepairing.注:動詞want也和動詞need一樣,後接動名詞時要用主動,後接不定式時纔可以用被動,用主動便錯了。如果以人做主......