當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 《至愛梵高•星空之謎》——你也曾像他一樣仰望星空嗎?| 聊聊英語

《至愛梵高•星空之謎》——你也曾像他一樣仰望星空嗎?| 聊聊英語

推薦人: 來源: 閱讀: 1.96W 次
說到畫家,想必大家腦海中閃現的大師裏一定會有梵高吧。梵高是荷蘭後印象派畫家,代表作有《星月夜》、自畫像系列、向日葵系列等。梵高的一生可謂曲折,他熱愛生活,卻在生活中屢次受挫、倍感艱辛,他獻身藝術、標新立異,創作出許多代表性的畫作,在短短十年裏創作了數千幅作品。說他是“天才”也好,“瘋子”也罷,他的成就和影響是任何人都無法否認的。今天我們就聊一聊這部關於梵高的電影《Loving Vincent》——至愛梵高·星空之謎。 

Who am I in the eyes of most people? 

《至愛梵高•星空之謎》——你也曾像他一樣仰望星空嗎?| 聊聊英語

在大多數人眼中,我到底是怎樣的一個人?

A nobody, a non entity, an unpleasant person.

一個無名小卒,一個籍籍無名、不受歡迎的人。

Someone who has not, and never will have any position in society.

我這種人,未曾也永遠不會在這社會佔據一席之地。

In short, the lowest of the low.

簡而言之,就是社會最底層的人。

Well then even if that were all absolutely true, then one day I will have to show by my work what this nobody, this non entity has in his heart.

即使這是不爭的事實,總有一天我會通過我的作品向世人展示,這個無名小卒,這個無足輕重的人對藝術的熱忱。

In the life of the painter, death may perhaps not be the most difficult thing.

在一個畫家的一生中,死亡或許並非最艱難的事情。

For myself, I declare I don't know anything about it. 

於我而言,我對其一無所知。

But, the sight of the stars always makes me dream.

但是,天上的星星時常讓我做夢。

Why, I say to myself, should those spots of light in the firmament be inaccessible to us?

我問自己爲什麼星空的那些光點於我們遙不可及?

Maybe we can take death to go to a star and to die peacefully of old age would be to go there on foot.

或許我們死後就能抵達星辰之上,離開人世只不過就是踏上了走向星辰的路。

 這部分內容來源於電影中梵高留世的書信,讀起來十分有感染力,展現了他對藝術的熱愛以及自己的胸懷和抱負。他不在意世人的眼光,就算現在得不到世人的認可,也絕不會因此而氣餒,他要用作品來說話,來證明就算是他這種無名小卒也能熱愛藝術。  詞彙:
entity:n.實體
declare:v. 聲明; 表明
firmament: n. 蒼穹
inaccessible:adj. 難到達的; 不可及的
peacefully:adv. 平靜地 解讀:
第一句是一個反問句,作者問自己在別人眼中的形象,但他並非真的在意別人對自己的印象到底如何,只是想引出下文,談自己的志向與抱負。
第二句話中作者用了三個形象來描述別人眼中的自己——nobody、non entity以及unpleasant person。unpleasant中un-前綴表示否定,unpleasant表示“讓(某人)不開心的”“不受歡迎的”。梵高認爲自己在世人眼中不值一提,或許對世人來說只是一個瘋子而已。
第三句話中出現了兩種時態——現在完成時(has not have)和一般將來時(never will have),表示“從過去到將來都不會……”。position in society表示“社會地位”。
第四句話中the lowest of the low,這裏出現了最高級the lowest,表示“最低的”,the low是“the+形容詞”表示一類人的結構,表示在地位低的人羣中,他的社會地位是最低的。梵高的才華得不到認可,精神狀態也時好時壞,對他而言,這種情況估計只會出現在社會最底層的人羣中,因此他自嘲自己是社會最底層的人。
第五句話較長,出現了even if引導的條件狀語從句、一般將來時以及what引導的賓語從句。這句話十分真誠且富有感染力,梵高認爲,即使世人對他的評價是無可厚非的,他也要通過自己的畫作,向這個世界、向世人展現自己對藝術的追求和熱愛,來證明即使是這樣一個不堪的人,也有一顆火熱的心。
第六句話展示了梵高對於死亡的態度,世人對於死亡充滿畏懼,但他認爲對於畫家而言,死亡並非最爲艱難的事情,人生在世,有許許多多比死更難的事情,只有經歷過這些的人,纔會對死亡沒有那麼忌諱。
第七句話中the sight of表示“看到……”,這句話不禁讓我們想起他的《羅納河上的星空》《星月夜》,對於梵高而言,星空有着無限的魅力。
第八句話中“ I say to myself”爲插入語,在句子中並不做成分,firmament一詞表示“天空”,和sky爲同義詞,但該詞一般出現在詩或文章當中,一般不用於口語表達。inaccessible中in-前綴也表示否定,該詞表示“難到達的; 不可及的”。對於世人而言,星空是神祕的、遙不可及的,對梵高而言,星空會是什麼樣的呢?
最後一句話表達了作者對於星空的理解,本句難點爲“to die peacefully of old age would be to go there on foot”,這句話中to do不定式作主語,to do (sth) would be to do (sth)這一結構表示“做……等於做……”,on foot表示“步行”。這句話體現了梵高對於死亡的樂觀態度,他並不認爲這是一件困難或令人害怕的事情,相反,他認爲死亡只是走向星辰的必經之路。“是金子總會發光”,就算目前的我們默默無聞,但只要有堅定的信心以及對工作和生活的熱情,我們總能實現自己的抱負!