當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 《西雅圖夜未眠》:一生只會有一次真愛嗎?丨聊聊英語

《西雅圖夜未眠》:一生只會有一次真愛嗎?丨聊聊英語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.74W 次

《西雅圖夜未眠》就是這樣一部電影,經歷喪妻之痛的山姆以爲自己不會再愛上任何人了,他知道兒子需要一位新媽媽,卻不再對真愛抱有期待。

《西雅圖夜未眠》:一生只會有一次真愛嗎?丨聊聊英語

但兒子喬什不這樣認爲,他爲爸爸牽起紅線,幫他尋覓到久違的愛情,和女記者安妮相遇並牽手。

I love and am used to keeping a distance with those changed things. Only in this way can I know what will not be abandoned by time.

我喜歡並習慣了對變化的東西保持着距離,這樣纔會知道什麼是最不會被時間拋棄的準則


For example, when you love someone, changes are all around. Then I step backward and watching it silently, then I see the true feelings.

比如愛一個人,充滿變數,我於是後退一步,靜靜的看着,直到看見真誠的感情。


What if someone you never met,someone you never saw, someone you never knew was the only someone for you?

如果那個你從未遇到,從未見過,從未認識的人,卻是唯一屬於你的人,那麼,你將怎樣?


女記者安妮在開車時無意聽到山姆在節目裏講述自己和妻子的愛情經歷,並且深受感動。她對這個廣播裏的男子產生好奇,也對自己和未婚夫的感情產生懷疑。於是,她向未婚夫坦誠心意。

詞彙:

distance:n.距離

abandon:v.拋棄

backward:adv.向後

silently:adv.沉默地

解析:

第一句中,“be used to”表示“習慣於...”,to在這裏是介詞,後面常用動詞ing的形式。而“keep a distance”則是固定搭配,意爲“保持距離”。

後句“Only in this way can I know”,這句是only置於句首,後接短語in this way,主句要倒裝,變成“can I know”;“only in this way”意爲“只有以這樣的方式”。安妮說她習慣對變化的事物保持距離,就像我們口中的“當局者迷,旁觀者清”,她希望保持理智去看待感情,這樣纔會清醒。

第二句裏“be all around”是固定搭配,意爲“一直伴隨”。愛情很少能保鮮,大多數愛情都會經歷變心,分手等等轉變。

這句表達妙在:人們對愛情的渴盼是all around,害怕是change,如今卻變成changes are all around。有點現實,有點諷刺,也有點無奈。

正是因爲如此,安妮選擇“step backward”(後退一步),這樣就不至於一頭扎進狂熱的愛情而迷失方向,也不會因看不清未來而憂心忡忡。她就靜靜地等待,等待屬於她的,真正讓她心動的真愛降臨。

“silently”一方面體現了安妮內心的從容和理智,另一方面,更體現了一種真愛降臨時悄然而至的幸福和驚喜感。不要過分着急,真愛總會悄然而至,在這之前,你只需要成爲更好的自己。

最後一句中“What if”意爲“如果...怎樣”,後面的句子均使用了虛擬語氣,“met, saw, knew”則是該語氣的體現。在這裏,安妮已經開始承認,她內心對於從未見面的山姆產生了一種莫名的心動感。

即使素未謀面,從未相識,但因爲一次心聲地講述和聆聽,她的心認定,他就是她在等的那個對的人。

愛情應該熱烈還是理智?素未謀面,會動心嗎?一見鍾情,真實存在嗎?如果一直等,愛情回來嗎?

這些愛情的習題,沒有誰真的知道答案。

乍見之歡,久處不厭,如果你是愛情,那麼晚一點也沒關係。