當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 愛在日落黃昏時:此生遇過你,還能愛上誰?丨聊聊英語

愛在日落黃昏時:此生遇過你,還能愛上誰?丨聊聊英語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.09W 次

電影《愛在日落黃昏時》是《愛在黎明破曉時》的續集,九年之後,已經成爲暢銷書作家的傑西與在法國某環境保護組織工作的席琳在巴黎再次相遇,兩人度過短暫而美好的時光

愛在日落黃昏時:此生遇過你,還能愛上誰?丨聊聊英語

九年前,傑西與席琳在火車上不期而遇,怦然心動。兩人在維也納渡過瘋狂而又浪漫的一夜後,他們在日出前分手,並相約在維也納重逢。

Céline:I was thinking, for me it's better I don't romanticize things as much anymore. I was suffering so much all the time. I still have lots of dreams, but they're not in regard to my love life. It doesn't make me sad, it's just the way it is.

我在想,對我來說,還是不要把事情想得太浪漫比較好。我一直都吃這個虧,我仍舊有很多夢想,但它們都與我的感情生活無關。這樣並不會讓我不開心,因爲事情本來就是這樣的。


Jesse:Is that why you're in a relationship with somebody who's never around?

這就是你爲什麼要和一個不常見面的人發生感情嗎?


Céline:Yes, obviously I can't deal with the day-to-day life of a relationship. Yeah, we have this exciting time he leaves and I miss him, but at least I'm not dying inside. When someone's always around me, I'm suffocating.

當然,我應付不了那種天天見面的感情。我們相聚的時候可以充滿激情...然後他離去了,我會很想他不過我起碼不會痛不欲生,如果有人一直在我身邊我會覺得窒息!


Jesse:No, wait, you just said that you need to love and be loved.

等等,可是你剛說你想要愛和被愛。


Céline:Yeah, but when I do, it quickly makes me nauseous.

沒錯,但是當我的確這麼做時,這馬上會讓我噁心!


Jesse:It's a disaster.

真是個災難。


Céline:I mean, I'm really happy only when I'm on my own. Even being alone, it's better than sitting next to a lover and feeling lonely. It's not so easy for me to be a romantic. You start off that way, and after you've been screwed over a few forget about your delusional ideas and you take what comes into your life. That's not even true.I haven't been screwed over...I've just had too many blah relationships. They weren't mean, they cared for there were no real connection or excitement. At least, not from my side.

我是說,我只有一個人獨處的時候纔會真正開心。即使是一個人,也比坐在情人邊上卻心不在焉要來的好,浪漫對我來說並不是一件容易的事。你開始的時候可能會這麼做,不過當你受過幾次傷以後...你就會拒絕那些虛幻的想法接受生活中的現實。其實這也不見得對我並沒受過幾次傷...我只是有太多平庸的感情了,他們不是對我不好,他們都很關心我...但是我們卻沒有那種心靈上的溝通或是發自心底的興奮,起碼我這邊是這麼感覺的。


Jesse:God, I'm sorry, is it really that bad? It's not, right?

天哪,真遺憾,有這麼糟糕嗎?沒有吧,對嗎?


Céline:You know, it's not even that. I was....I was fine until I read your fucking book. It stirred shit up, you know? It reminded me how genuinely romantic I I had so much hope in now it's like I don't believe in anything that relates to love. I don't feel things for people anymore. In a way, I put all my romanticism into that one I was never able to feel all this again. Like, somehow this night took things away from I expressed them to you, and you took them with you. It made me feel cold, like love wasn't for me. I don't believe that. I don't believe that.

你知道嗎,其實也不是這樣的我...我本來是好好的,直到我讀到你那本該死的書。它把陳年往事又翻起來了,你知道嗎?它讓我想起了,我曾經真正的浪漫過。...我對於世界有過多少希望...而我現在已經完全不相信任何愛情了。我已經感覺不到人之間的感情了,從某種意義上來說,我所有的浪漫都在一夜之間消耗光了......而我將永遠不可能再有那種感覺了。就好像,那一夜不知道怎麼引發了我的全部感情......而我把這些感情都向你傾訴出來而你卻把它們都從我身邊帶走了。這讓我感到孤獨!好像愛情再也不屬於我一樣!我不相信,我不相信。


You know what? Reality and love are almost contradictory for me. It's funny, every single of my exes, they're now married. Men go out with me, we break up, and then they get married. And later they call me to thank me for teaching them what love that I taught them to care and respect women.

你知道嗎? 對我來說,現實和愛基本就是矛盾的。非常可笑,我每一個以前的男友他們都結婚了。男人約我出去,然後我們分手然後他們就結婚了。之後之後他們打電話感謝我教會了他們什麼是愛...教會了他們去關心跟尊重女人!


美國男生傑西和法國女孩席琳在九年之後,再次在法國重逢。他們順着巴黎的街巷散步,一路走到河畔,坐上小船,再到坐上最後的麪包車。

他們暢談着九年中兩人生命裏的悲歡離合,也眷戀着維也納的浪漫情懷,他們彼此放不下這段怦然心動的感情,但又不得不妥協現實,面臨分離。

詞彙:

romanticize:v.誇張,使浪漫化

suffocate:v.窒息

nauseous:adj.令人作嘔的,討厭的

screw:n.螺絲釘;v.扭轉

stir:v.攪拌

genuinely:adv.真誠地

disaster:n.災難

contradictory:adj.矛盾的,對立的

解析:

第一句中的“suffer”表示“遭受”,既可以作及物動詞,也可以作不及物動詞。及物時後常接賓語“loss, pain, punishment, defeat, wrong, hardship等”,不及物時常與“suffer from”連用。這裏指席琳常常忍受因爲太過浪漫主義的幻想而痛苦,所以她不得不變得理智,從工作和生活中獲取安慰和平靜。

“ in regard to”是固定搭配,表示“與...有關”,可與“with regard to”互換。句尾“ it's just the way it is”,是一句地道的英語表達,意爲“事實如此,就是這樣”。

第三句“deal with”表示“處理,應付”,這裏席琳她應付不了“day-to-day life of a relationship”,她的心中始終嚮往浪漫情懷。她認爲,即使一天的邂逅和激情也可以讓人銘記於心一輩子,相反,那些天天見面的情侶,可能會因爲種種生活小事而產生矛盾,或者隨着時間的流逝而不再珍惜彼此。如果一直有人在她身邊,她會“suffocate”(窒息),這也就表明,她內心也有對於自由和夢想的追求和空間,她希望人與人之間保持合適的距離,這樣微妙的浪漫才能永遠這樣短暫而美好。

第七句體現了席琳心中對浪漫的極致定義,她期待的浪漫不是表面上的陪伴,而是心靈間的溝通。如果兩個人貌離神合地在一起,還不如單獨一個人。“screw over”本意是“螺絲擰過頭”,常意譯爲“搞砸,毀壞”。

第八句“stir up”表示“攪拌,挑起”,這裏指席琳因傑西的那本書將內心消失已久的浪漫點燃,卻又不知所措。她認爲傑西書中描述兩人在維也納共度的一夜,耗盡了她心中所有的浪漫。而這浪漫則是她心中“genuinely”(真實的),最純真的那段難忘的眷戀。

在兩人分離後,傑西將她心中對於愛情的幻想全部帶走,以至於現在“It made me feel cold, like love wasn't for me”。當那晚結束後,一切浪漫都消失了, 她不再感知得到真正的愛情。

最後一段,席琳認爲現實和愛情之間是“contradictory”(矛盾的),因爲每個男朋友幾乎在離她而去後,又用從她身上感悟到的成熟去體貼現在的女友。

這未免有些過於殘忍,但是她不得不接受現實。浪漫和永恆也許未必能同時存在,這就是殘酷的現實,但是曾經擁有,深深地埋藏在心裏,也是一種非常美好的緬懷。

分別在即,席琳爲傑西送上一首浪漫的華爾茲:你的飛機要晚點了,那又如何,我的愛在這裏。

此生遇過你,還能愛上誰?

餘生,我不想再錯過。